دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Eleonora Federici (editor). Stefania Maci (editor)
سری: Linguistic Insights, 281
ISBN (شابک) : 3034340222, 9783034340229
ناشر: Peter Lang Pub Inc
سال نشر: 2021
تعداد صفحات: 502
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 7 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Gender Issues: Translating and Mediating Languages, Cultures and Societies به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مسائل جنسیتی: ترجمه و میانجی زبان ها، فرهنگ ها و جوامع نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
نقطه شروع این نشریه این است که در حوزه های LSP مطالعات بسیاری به زبان های حقوق، پزشکی، رسانه، گردشگری، تبلیغات، هنر و تجارت اختصاص یافته است، اما آنها به طور کامل از دیدگاه جنسیتی استفاده نکرده اند. می تواند بینش های جدیدی را در مورد استفاده از واژگان تخصصی، نقش ترجمه، تأثیر جنبه های فرهنگی و عادات و ارزش های اجتماعی در انتقال مفاهیم برابری یا نابرابری افشا کند. هدف این جلد پر کردن شکاف موجود بین ترجمه LSP و مسائل جنسیتی است، و دیدگاه گسترده ای از تحقیقات در مورد ترجمه و جنسیت/جنسیت، LSP و دنیای حرفه ای ارائه می دهد. هدف گسترش بحث در مورد آگاهی جنسیتی در زبان تخصصی و ترجمه، مشخص کردن مسائل جنسیتی در ترجمه سمعی و بصری، تجزیه و تحلیل زبان جنسیتی در رسانه ها و تبلیغات، و در آخر، توجه به تفاوت های جنسیتی است که از طریق زبان در حوزه های خاص تکرار می شود. .
The starting point of this publication is that in LSP domains many studies have been devoted to the languages of law, medicine, media, tourism, advertising, arts and business, but they have not fully exploited the gender perspective which can disclose new insights into the use of specialized lexicon, the role of translation, the influence of cultural aspects, and social habits and values in the transmission of equality or in-equality notions. This volume aims at bridging the gap existing between LSP translation and gender issues, offering a broad view of research on translation and gender/sexuality, LSP and the professional world. The purpose is to broaden the discussion on gender awareness in specialized language and translation, to pinpoint gender issues in audiovisual translation, to analyse gendered language in the media and advertising, and last but not least, to consider gender differences reiterated through language in specific domains.
Cover Series Information Copyright Information Contents Introduction (Eleonora Federici, Stefania M. Maci) Gender Issues in Higher Education At the Crossroads of Gender and Specialized Translation: Interdisciplinarity and a Commitment to Sexual Equality. An Example from Soft Legal Genres (José Santaemil) 1. Introduction 2. Specialised Translation: Definitional Caveats and Disciplinary and Professional Consequences 3. Legal Language and Translation: A Gender-Conscious Reexamination of Reality 4. Legal Thrillers 5. Legal Translations in the Classroom 5.1. The current secretary was a thirty-one-year-old mother of four: Roxy, the lawyer’s secretary 5.2. The better of those got married and pregnant and wanted six months off: Lawyers’ secretaries, an incompetent lot 5.3. Touch her, and she’ll crack your teeth, then sue me for sexual harassment: Portia, the new secretary; or masculinity in danger 6. Concluding Remarks: The Specialised Translation Classroom as an Instrument for Unveiling/Fighting Sexual Inequality References Gender-based Violences and Higher Education: A Case Study (Mª Carmen Acuyo Verdejo) 1. Introduction 2. Gender Studies in Spain and Sweden 3. Terminological and Conceptual Variation in DGBV: Unity in Diversity? 4. Harassment in Spain and Sweden: A Normative and Conceptual Approach 4.1 Harassment in Sweden as a form of DGBV 5. Harassment in Higher Education: Protocols for Action in UGR and SU 6. Final Remarks References Gender Awareness Through and In Translation: a Learner Corpus Study (Bruna Di Sabato, Antonio Perri) 1. Introduction 2. Method 3. Research 4. Discussion 5. Conclusion References Pedagogical, Normative-Prescriptive, and Descriptive Grammars - The Representation of Concordance and Grammatical Gender in Italian Language Manuals (Paolo Nitti) Introduction 1. Research 2. The Phases of the Research 3. Data Analysis 4. Conclusions References Gender Issues in Institutional Documents The Search for Gender Equality in Institutional Translation: Quebec’s Bureau de la Traduction (Elena Castellano- Ortolá) 1. Introduction 1.1 New Legal Subject(s)? Multiplicity and Conflict in Feminism 2. Gender Issues in Institutional Discourse 2.1 (Est-ce que) “Je me souviens” 2.1.1 Nationalism, “Francophonie”, and the Shaping of Identities 3. Féminisation: The Bureau de la Traduction and Its Convictions 3.1 Analysis of the B.T.’s Discourse-Layered Proposal 3.2 Conclusions 4. Concluding Remarks 4.1 Pure-laine: Quebec’s Singularity through Linguistic Gender Awareness References Gender-sensitive Language and Intra-linguistic Translation: the Canadian Employment Equity Act Case Study (Federico Pio Gentile) 1. The Canadian ‘Equity’ Situation Leading to the Act 2. Drafting the Act 3. Gender-Sensitivity and Intra-linguistic Translation Processes: A Case Study 4. Conclusions References The Council of Europe Manual to Fight Gender-based Hate Speech: Translating and (Re)Mediating Institutional, Political and Legal Discourses (Sole Alba Zollo) 1. Introduction: from Mass Media to “massed media” 2. Free Speech vs Hate speech: A Controversial Concept 3. Online Gender-based Hate Speech 4. Translation Studies and Multimodal Discourse Analysis 5. The Council of Europe’s Awareness-raising Initiatives to Fight Hate Speech 6. The Bookmarks: An Intersemiotic Analysis5 Concluding Remarks References Gender Issues in Specialised Translation Translation and Gender-based Analysis in Health Research. Sexism in LSP Translation in Health Research in Serbia: The Documents Registered by ALIMS (Sonja Đurić, Radiša Pavlović) 1. Introduction 2. Theoretical Background 3. Materials and Methods 4. Results 4.1 Statins 4.2 ACE Inhibitors 4.3 AT2 Receptor Blockers 4.4 PDE5 Inhibitors 4.5 Bisphosphonates 4.6 Estrogen Preparations 5. Discussion 6. Conclusion References Gender Advisor, a New Role to Ensure Gender Equality Within NATO. To Translate or Not to Translate? (Carmen Fiano, Agnese Daniela Grimaldi) Introduction 1. Gender Matters in NATO Armed Forces 2. Defining Gender in NATO 3. The Role of the Gender Advisor in NATO. 4. Purpose of the Study 5. Methodology 6. Data Analysis and Discussion Conclusion References Women in the Maritime Industry through Job Ads: A Male Dominant or a Gender-Neutral Environment? (Vittoria Massaro) 1. Women Seafarers: From Theory to Practice 2. Towards Gender Equality 3. The Corpora 3.1 The English Corpus 3.2 The Italian Corpus 4. Conclusions Appendix References Gender Issues in Interpreting and Audiovisual Translation Conference Interpreting – A Female Professional Monopoly or a Case of Occupational Segregation? (Deborah Giustini) 1. Introduction 2. Locating Women in Conference Interpreting 3. Female Interpreters: A Matter of Cognitive Abilities? 4. Female Interpreters: A Matter of Social Constraints? 5. An Invitation to Further Research: the Feminisation of Conference Interpreting as a Case Study of Women’s Occupational Segregation References (Re)Inventing the Genre: The Translation of the Onē Kotoba Idiolect in Japanese-Italian Subtitling (Francesco Vitucci) 1. Dynamic Equivalence and Sociolinguistic Variations in Japanese: The Case of Onē Kotoba 2. Onē Kotoba in Action: Maison de Himiko (2005)5 3. Onē kotoba in Action: Boku No Naka No Otoko No Ko (2012) 4. Perspectives on Subtitling Appendix References Fighting Inferiority: Negotiating Identity and Otherness Through (Self)Translation (Vanessa Leonardi) 1. Introduction 2. Migrant Literature and (Self) Translation 3. Language, Culture and Identity Lost in Translation 4. Concluding Remarks References Ferrante Fever: A Worldwide Literary Phenomenon and her Translator’s Visibility (Flavia Cavaliere) 1. The Spread of Ferrante Fever 2. The Author’s Absence as a Need for a ‘Suspension of Disbelief’ 3. Goldstein, an “Enabler of Words” 4. Translating Ferrante 5. Concluding Remarks References Gender Issues in the Press and Advertising L’écriture inclusive in the Language of Online Newspapers: Gender Translation from French into Italian (Michele Bevilacqua, Vincenzo Simoniello) 1. Introduction 2. Variation of Gender and Sexism in the French Language 3. L’Écriture Inclusive in France and in Western Francophone Countries 4. The Translation of Écriture Inclusive in Italian: Analysis of Some Textual Segments of Online Newspapers 5. Conclusions 6. References Female Views on the Press: How Women Reported the Economic Crisis in the British and Italian Press (Marzia Iasenza) 1. Introduction 2. Reference Corpora and Research Method 3. Headlines: Sense vs. Sensibility 4. Keywords: Gender Perspectives on the Crisis 5. Conclusions Appendix. Newspaper articles collected for the study that are relevant as examples of the corpora or that were used for quotations in the text. References Trans (Gender) and Fobia in the Spanish and in the Italian Press (María Lucía Carrillo Expósito) 1. Introduction 1.1 Precedents and Context 2. Methodology 3. Premises 4. Transfobia 5. Quantitative Results 6. Analysis of the Linguistic Strategies and the Discursive Dynamics 7. The Italian Press 8. Conclusions References Translating Gender, Transgender and Identity. The Case of NatGeo (Stefania M.. Maci) 1. Introduction 2. Study Object and Methodological Approach 3. Data analysis 3.1. The Cover 3.2 Translating Otherness, Gender, and Identity: the Three Ms 3.2.1. (Alphabetical Order or) Misplacement? 3.2.2. Missing text 3.2.3. Mistranslations 6. Conclusions References Pushing Boundaries with Ad Parodies: Feminist Translation of Gendered Narratives in Advertisements (Saida Afef Gardabbou) 1. Introduction 2. Gender Narratives Circulating Across Cultures 3. Challenges Faced by Feminist Translators 4. Manifestations of Feminist Translation in the Advertising Industry 5. Conclusion References Acceptance with a Twist: From Drag Queens to Transgender Persons in U.S and U.K Advertising Campaigns (Eleonora Federici) 1. Introduction 2. Transgender Terminology: It’s Complicated 3. Where Do We Begin? Facts and Numbers 4. Commercial Advertising Outside the Box 4.1 Case-study 1. American Apparel (2013) 4.2 Case-study 2. Clean and Clear “The Story of Jazz” (2013) 4.3 Case-study 3. Barney – Brothers, Sisters, Sons & Daughters: The Window Campaign (2014) 5. Transgender goes political 5.1 Case-study 4. Transgender and Gender Identity Respect Campaign (2012) 6. Conclusions References Notes on Contributors Series index