ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Gaming is unlikely: A Theory of Ludic Action

دانلود کتاب بازی بعید است: تئوری عمل لودیک

Gaming is unlikely: A Theory of Ludic Action

مشخصات کتاب

Gaming is unlikely: A Theory of Ludic Action

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 3658399635, 9783658399634 
ناشر: Springer 
سال نشر: 2023 
تعداد صفحات: 179
[180] 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 3 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 43,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب Gaming is unlikely: A Theory of Ludic Action به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب بازی بعید است: تئوری عمل لودیک نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب بازی بعید است: تئوری عمل لودیک



مفهومی از بازی توجیه شده و آشکار می شود که حول فریب و تهدید غیرمنتظره ها می چرخد. دو نویسنده نظریه خود را در مورد کنش لودیک در مفاهیم کلاسیک بازی و همچنین در گفتمان فعلی مطالعات بازی قرار می دهند. تعدد خارق العاده بازی ها در چشم انداز تاریخی ترسیم شده و به شیوه ای سیستماتیک ساختار یافته است. نویسندگان پیش‌شرط‌های رسانه‌ای-فنی و ارتباطی رونق بازی‌های رایانه‌ای را توضیح می‌دهند و بحث در مورد تشدید خشونت لودیک را بررسی می‌کنند. ابزاری سازی بازی ها که تحت عنوان گیمیفیکیشن به طور فزاینده ای محبوب می شود، به طور انتقادی مورد بررسی قرار می گیرد. تورم آشکار استعاره بازی با مفاهیم لودیک در ساختارهای اجتماعی جامعه مدرن و دیجیتال در ارتباط است.


< span> Fabian Arlt، M. A.، مدیریت رسانه خوانده و دکترای خود را در زمینه ارتباطات اجتماعی و تجاری در دانشگاه هنر (UdK) در برلین می گذراند.

پروفسور . دکتر هانس یورگن آرلت یک دانشمند علوم اجتماعی و تبلیغاتی است، او در موسسه تئوری و عملی ارتباطات در دانشگاه هنر (UdK) در برلین تدریس می کند.


این کتاب ترجمه‌ای از نسخه اصلی آلمانی است. ترجمه با کمک هوش مصنوعی (ترجمه ماشینی توسط سرویس DeepL.com) انجام شده است. بازنگری انسانی بعدی عمدتاً از نظر محتوا انجام شد، به طوری که کتاب از نظر سبکی متفاوت از یک ترجمه معمولی خوانده می‌شود.


<. /p>


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

A concept of game is justified and unfolded that revolves around the lure and threat of the unexpected. The author duo places their theory of ludic action in classical concepts of the game as well as in the current discourse of game studies. The phenomenal multiplicity of games is outlined in historical perspective and structured in a systematic manner. The authors explain the media-technical and communicative preconditions of the computer game boom and reflect on the discussion about escalations of ludic violence. The instrumentalization of games, which is becoming increasingly popular under the heading of gamification, is critically examined. The conspicuous inflation of the game metaphor is brought into connection with ludic connotations in the social structures of modern and digital society.


Fabian Arlt, M. A. , studied media management and is doing his doctorate in social and business communication at the University of the Arts (UdK) in Berlin.

Prof. Dr. Hans-Jürgen Arlt is a social scientist and publicist, he teaches at the Institute for Theory and Practice of Communication at the University of the Arts (UdK) in Berlin.


This book is a translation of an original German edition. The translation was done with the help of artificial intelligence (machine translation by the service DeepL.com). A subsequent human revision was done primarily in terms of content, so that the book will read stylistically differently from a conventional translation.






نظرات کاربران