کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ لغت فریزی. هلندی-فریزی.: زبان و زبانشناسی، زبانهای فریزی، فریزی غربی، زبان، املا
در صورت تبدیل فایل کتاب Frysk wurdboek. Nederlânsk-Frysk. به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغت فریزی. هلندی-فریزی. نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
بولسرت: A.J. Osinga، 1952. — 400 p.
این اثر اولین فرهنگ لغت
هلندی-فریشی نیست. در سال 1918، A. J. Osinga
\"Nederlandsch-Friesch Woordenboek\" توسط دکتر G. A. Wumkes و
A. de Vries را منتشر کرد. فرهنگ لغت ما کاملاً جدا از آن است، به
عنوان ابزاری برای فرهنگ لغت بزرگ فریزی آکادمی فریزی نوشته شده
است. چاپ دوم، Boalsert 1944، بخش اول utmakket. تصمیم گرفتیم نام
این سریال را تغییر دهیم. اکنون که حجم ها در حال گسترش به کتاب
های راهنما هستند، نام \"کوچک\" دیگر در جای خود نیست. شاید بتوان
عنوان \"Lyts Frisian Wurdboek\" را به راحتی برای یک فرهنگ لغت
مدرسه مفید استفاده کرد، اگر چاپ جدید و تکمیلی نسخه 1944 به زودی
منتشر شود. از زمانی که دسترسی عمومی پیدا کرد.
نام پرندگان در این نسخه بر اساس \"Aves Frisicae\"، 1928، توسط
Tsj. خانم de Vries و اضافات دست نویس آن که نویسنده در اختیار ما
قرار داده است. در میان نامهای گیاهان، همان نامی که فرانکه و ون
در پلوگ در «فهرست نامهای رسمی گیاهان فریزی»، 1951 انتخاب
کردند، در خط مقدم است، اما نامهای عامیانه دیگری نیز ذکر شده
است. لغات خارجی که وارد شده است در املای آنها با مقررات جدید
تطبیق داده شده است.
فرهنگ لغت مانند این که برای استفاده عملی ساخته شده است، شامل
تمام ثروت فریزی نیست. با توجه به کمبود داده، فضای کلمات فنی، نه
چندان کم از مزرعه در نظر گرفته شده است. ناگفته نماند که واژگان
این کتاب را نباید بدون دانستن زبان فریزی استفاده کرد و فقط باید
بسیار معقول از آن استفاده کرد.
Boalsert: A.J. Osinga, 1952. — 400 s.
Dit wurk is net it earste
Nederlansk-Fryske wurdboek. Yn 1918 kaem by A. J. Osinga to
Snits it "Nederlandsch-Friesch Woordenboek" fan Dr G. A. Wumkes
en A. de Vries ut. Us wurdboek stiet dêr alhiel los fan, it is
skreaun ut it apparaet foar in great Frysk wurdboek fan de
Fryske Akademy.
Dit boek forskynt yn de rige, der't it "Lyts Frysk Wurdboek" I,
Frysk-Nederlansk, twadde printinge, Boalsert 1944, it earste
diel fan utmakket. Wy hawwe ornearre, de narome fan dizze rige
foroarje to moatten. De oantsjutting "lyts" is net mear op syn
plak, nou't de dielen njonkelytsen utdije ta hanwurdboeken.
Faeks kin de titel "Lyts Frysk Wurdboek" skielk tsjinje foar in
bihindich skoalwurdboekje, as fan de utjefte fan 1944 strak in
nije, wer oanfolle printinge komt.
Dit is it earste wurdboek, hwerby foar it Frysk de
forienfàldige stavering brûkt is, dy't hjerst 1945 troch in
kommisje fan de Fryske Akademy ûntwurpen is en sûnt algemien
yngong foun hat.
De fûgelnammen yn dizze utjefte binne neffens "Aves Frisicae",
1928, fan Tsj. Gs. de Vries en de hànskriftlike oanfollingen
dêrop, dy't de skriuwer us biskikt hat. By de plantenammen
stiet dyselde namme, dy't Franke en Van der Ploeg yn har "List
fan offisiële Fryske plantenammen", 1951, foar kar nommen
hawwe, foarop, mar der wurde ek oare folksnammen jown. De
frjemde wurden, dy't opnommen binne, binne yn har stavering
oanpast oan de nije regeling.
In wurdboek as ditte, dat makke is foar praktysk gebrûk,
bifettet ut soarte net de hiele rykdom fan it Frysk. Mei it
each op it forlet datoangeande is de romte fan fakwurden
opnommen, net to min ut it boerebidriuw. It hoecht net tenris
sein to wurden, dat men de wurdfoarrie ut dit boek net sûnder
it Frysk to kennep en inkeld tige mei sin hantearje moat.