دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: زبانشناسی ویرایش: نویسندگان: Roshni Mooneeram سری: ISBN (شابک) : 9042026235, 9789042026230 ناشر: سال نشر: 2009 تعداد صفحات: 252 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب From Creole to Standard: Shakespeare, Language, and Literature in a Postcolonial Context. (Cross Cultures) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب از کریول تا استاندارد: شکسپیر، زبان و ادبیات در زمینه پسااستعماری. (فرهنگ های متقابل) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب شرح جالبی از تاریخ منحصر به فرد زبان ملی - کریول - موریس و روند استانداردسازی که در دوران پسااستعماری در حال انجام است، ارائه می دهد. سؤال اصلی این است که فعالیت یک نویسنده خلاق تا چه حد ممکن است بر وضعیت و اشکال زبانی یک زبان منطقه ای تأثیر بگذارد. این کتاب بر روی کار نویسنده Dev Virahsawmy تمرکز دارد، که به ویژه از طریق ترجمه های شکسپیر خود، عاملی فعال در استانداردسازی کریول موریس است. رویکردهای به کار رفته در از کریول تا استاندارد، یک بررسی اجتماعی-زبانی نگرش (تغییر) زبان را با مطالعات متنی دقیق برخی از آثار ویراحساومی ترکیب می کند تا رابطه کار او را با روند توسعه زبان نشان دهد. این کتاب به مطالعه سایر زبانهای کریول که در حال استانداردسازی هستند و همچنین به سؤالات توسعه زبان به طور گستردهتر مرتبط است. نقطه قوت آن دقیقاً در رویکرد میان رشتهای آن است که خوانندگان مختلف را مورد خطاب قرار میدهد. مطالعه مونیرام هم برای تفکر پسااستعماری و هم برای زبانشناسی اجتماعی بسیار جالب است، اما همچنین پیامدهای مهمی برای بحثهای مربوط به نقش آثار ادبی متعارف و انتقال آنها در جهان گستردهتر دارد. کتاب او همچنین کمکی به مطالعات شکسپیر و حوزه زبانشناسی ادبی است. شباهت های جالبی بین وضعیت معاصر کریول موریس و انگلیسی در قرن شانزدهم و هفدهم وجود دارد. اقتباسها و ترجمههای Virahsawmy به کریول نقشی را که «اصلیهای» شکسپیر برای انگلیسی بازی کردند، بازتاب میدهند، و Mooneeram نشان میدهد که چگونه نویسندگان دیگر از Virahsawmy در استفاده از فرمهای ادبی برای غنیسازی زبان پیروی کردهاند.
This book gives a fascinating account of the unique history of the national - creole - language of Mauritius and the process of standardization that it is undergoing in postcolonial times. The central question is how far a creative writer's activity may affect the status and linguistic forms of a regional language. The book focuses on the work of the author Dev Virahsawmy, who, particularly through his Shakespeare translations, is an active agent in the standardization of Mauritian creole. The approaches employed in From Creole to Standard combine a sociolinguistic examination of (changing) language attitudes with detailed textual studies of some of Virahsawmy's works to show the relation of his work to the process of language development. This book is relevant to the study of other creole languages undergoing standardization as well as to questions of language development more widely. Its strength lies precisely in its interdisciplinary approach, which addresses different readerships. Mooneeram's study is of great interest to both postcolonial thinking and sociolinguistics but also has important implications for debates about the role of canonical literary works and their transmission in the wider world. Her book is also a contribution to Shakespeare studies and the field of literary linguistics. There are interesting parallels between the contemporary situation of Mauritian creole and English in the sixteenth and seventeenth centuries. Virahsawmy's adaptations and translations into creole echo the role Shakespeare's 'originals' played for English, and Mooneeram demonstrates how other writers have followed Virahsawmy in using literary forms to enrich the language.