دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Piotr de Bończa Bukowski, Daniel J. Sax سری: Schleiermacher-Archiv; 34 ISBN (شابک) : 9783110745542, 9783110745474 ناشر: De Gruyter سال نشر: 2023 تعداد صفحات: 280 زبان: German فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Friedrich Schleiermacher’s Pathways of Translation: Issues of Language and Communication به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مسیرهای ترجمه فریدریش شلایرماخر: مسائل زبان و ارتباطات نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این مطالعه میان رشته ای خوانندگان را با مسیرهای متنوع تفکر و تمرین خلاق فردریش شلایرماخر که با حوزه ترجمه مرتبط است آشنا می کند. نویسنده با جلب توجه به نوشتههای مختلف شلایرماخر در مورد موضوعات مختلف (از جمله زبانشناسی، نقد، هرمنوتیک، دیالکتیک، بلاغت و دین)، به وضوح بیان میکند که سخنرانی پراستناد Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens (درباره روشهای مختلف ترجمه) تنها کسری از مشارکت شلایرماخر در بینشهای امروزی ترجمه را نشان میدهد. تحلیل مسیرهای مختلف تأمل شلایرماخر در مورد ترجمه ارائه شده در این کتاب به این نتیجه میرسد که ترجمه بخشی از جوهر جهان است، زیرا ابزاری اساسی برای شناخت ما و پایهای از وجود ما است. در آثار شلایرماخر، انتقال، ترجمه، وساطت و ارتباطات زیربنای وجود ما در جهان و خودآگاهی ما است. در عین حال، آنها مقوله های اساسی را برای پروژه ای نشان می دهند که بر تثبیت و یکسان سازی - از طریق ترجمه - آنچه که خارجی، متفاوت و متنوع است، متمرکز است.
This interdisciplinary study introduces readers to Friedrich Schleiermacher’s diverse pathways of reflection and creative practice that are related to the field of translation. By drawing attention to Schleiermacher’s various writings on a range of subjects (including philology, criticism, hermeneutics, dialectics, rhetoric and religion), the author makes it clear that the frequently cited lecture Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens (On the Different Methods of Translating) represents but a fraction of Schleiermacher’s contributions to modern-day insights into translation. The analysis of Schleiermacher’s various pathways of reflection on translation presented in this book leads to the conclusion that translation is part of the essence of the world, as it is a fundamental tool of our cognition and a foundation of our existence. In Schleiermacher’s works, transfer, translation, mediation, and communication underpin our very existence in the world and our self-awareness. At the same time, they represent fundamental categories for a project that focuses on the consolidation and assimilation – through translation – of that which is foreign, different, diverse.