دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: نویسندگان: Simone Monnier Clay سری: ISBN (شابک) : 0618444327 ناشر: Houghton mifflin, University of California, سال نشر: 1998-2003-2004 تعداد صفحات: 0 زبان: French فرمت فایل : RAR (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 16 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب FRENCH PACK به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب بسته فرانسوی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
گرامر عملی-1998*-2001(2ºed)-2003(3ªed) این کتاب برای همراهی با کتاب های زبان سطح متوسط در نظر گرفته شده است. فرانسوی. هدف از Practical Grammar هدایت دانش آموزانی است که از آن نیستند فرانسوی و قوانینی را که برای درست صحبت کردن و نوشتن باید بدانند را به آنها آموزش دهید فرانسوی ضمن پیگیری برنامه های آموزشی جدید و همچنین نامگذاری رسمی گرامر موجود در این مجموعه بر عناصر خاصی تمرکز دارد که هستند درک دشوار است زیرا استفاده از آنها پیچیده به نظر می رسد زیرا بین آنها متفاوت است انگلیسی و فرانسوی، و بنابراین قوانین منسوخ شده و ظرافت های خاصی هستند رانده از توضیحات * ترجمه دو طرفه - 2002، 2004 (ویرایش دوم) این خلاصه به منظور راهنمایی دانشجویان دانشگاه نوشته شده است ترجمه آثار از فرانسوی به انگلیسی و از انگلیسی به فرانسوی. تمرینات از ترجمه موجود در این کتاب منجر به مطالعه تطبیقی دو سیستم می شود ساختاری و سبکی که به دانش آموزان امکان می دهد دانش خود را عمیق تر کنند از دو زبان علاوه بر این، تمرینات ترجمه باعث گسترش آن خواهد شد واژگان دانش آموزان و بهبود سبک آنها. گرامر مورد بحث در این مجموعه، عناصر خاصی را دوباره معرفی می کند که به سختی می توان آنها را یافت دانشآموزان را درک میکنند زیرا استفاده از آنها اغلب بین انگلیسی و فرانسوی. تمرینات گنجانده شده دشواری های متفاوتی دارند و اجازه می دهند دانش آموزان را آماده کرده و به آنها در مبارزه با مشکلات پیش آمده کمک می کند در ترجمه ها علاوه بر این، تمرینات به گونه ای توسعه می یابند که باعث تحریک a بحث کلاسی. (بنابراین برای ارائه تمرینات مفید خواهد بود که معلم یک کتاب دستور زبان و سبک شناسی بیاورد.) I. هدف دوره: به. بهتر است متن فرانسوی را درک و درک کنید. ب ترجمه عبارت فرانسوی را با اجتناب از انگلیسیسم توسعه دهید. در مقابل. اجازه بازنویسی یک سخنرانی را در حین محافظت از پیام آن و تا ارزش زیبایی شناختی خود را حفظ کند. د واژگان دانش آموزان را به طور دقیق و عمیق توسعه دهید. ه. دانش گرامر را عمیق کنید. * زبان فرانسه تجاری کاربردی و مکاتبات آن (1996-2004) این کتاب یک رساله عملی در تجارت است که برای دانشجویان نوشته شده است آمریکایی هایی که زبان فرانسه را از سطح متوسط تا پیشرفته می آموزند و کسانی که می خواهند در مورد مکاتبات و واژگان مفید برای تجارت بیاموزند فرانسوی و همچنین پروتکل دنیای تجارت در فرانسه. فصل های کتاب در موقعیت هایی است که به نوعی پیشرفت می کنند منطق و ارائه طیف متنوعی از جنبه های عملی دنیای تجارت، و تجارت اول از همه، زمینه کتاب در ایالات متحده آمریکا به منظور معرفی آغاز می شود حضور فرانسوی زبان در یک محیط آمریکایی، سپس کار به سمت فرانسه. دنیای کسب و کار از طریق دو شخصیت معرفی می شود که یاد می گیرند پروتکل مذاکرات و تجارت در فرانسه متن کتاب به شرح زیر است: هر فصل با یک گفتگو معرفی می شود که بر اساس مطالب معرفی شده در آن است فصل فصول به شما امکان می دهد اطلاعات مفیدی در مورد موارد زیر بیاموزید: - ارتباطات (مقدمه - کامپیوتر - تلفن). - جنبه های فرهنگی زندگی فرانسوی ها در آمریکا. - چگونه برای یافتن شغل آماده شویم. - یک رزومه بنویسید. - نوشتن نامه های درخواست - شناخت خود را از تشریفات مکاتبات عمیق کنید فرانسوی. - انجام مراحل بانکی - فرانسه، دولت، فرهنگ، جنبه های اقتصادی و آن را درک کنید صنایع (حمل و نقل، کشاورزی و صنعت). - نحوه زندگی در فرانسه
La Grammaire pratique-1998*-2001(2ºed)-2003(3ªed) Ce livre a pour objet d’accompagner des livres de niveau intermédiaire de langue française. Le but de La Grammaire pratique est de guider les étudiants qui ne sont pas d’origine française et de leur enseigner les règles qu’il faut savoir pour parler et écrire correctement le français tout en suivant les nouveaux programmes pédagogiques ainsi que la nomenclature officielle. La grammaire comprise dans ce recueil se concentre sur certains éléments qui sont difficiles à comprendre parce que leur usage semble compliqué comme il diffère entre l’anglais et le français, et par conséquent, les règles désuètes et certaines subtilités sont bannies des explications. * TRADUCTION A DEUX VOIES - 2002, 2004 (2e édition) Le présent recueil a été écrit en vue de guider les étudiants universitaires dans la traduction d’ouvrages du français en anglais et de l’anglais en français. Les exercices de traduction inclus dans ce livre mènent à une étude comparée de deux systèmes structuraux et stylistiques qui permettront aux étudiants d’approfondir leur connaissance des deux langues. De plus, les exercices de traductions permettront d’étendre le vocabulaire des étudiants et d’améliorer leur style. La grammaire discutée dans ce recueil réintroduit certains éléments qui sont difficiles à comprendre par les étudiants parce que leur usage diffère souvent entre l’anglais et le français. Les exercices qui sont inclus sont de difficulté variable et ils permettent de préparer les étudiants et de les aider dans leur lutte contre les difficultés qui se présentent dans les traductions. De plus, les exercices sont développés de manière à déclencher une discussion en classe. (Par conséquent, pour la présentation des exercices, il serait utile que le professeur se munisse d’un livre de grammaire et de stylistique.) I. But du cours : a. Mieux comprendre et apprécier le texte français. b. Développer la traduction de l’expression française en évitant les anglicismes. c. Permettre la réécriture d’un discours tout en protégeant son message et en lui permettant de garder sa valeur esthétique. d. Développer le vocabulaire des étudiants en précision et en profondeur. e. Approfondir la connaissance de la grammaire. *Le Français Commercial Pratique et sa correspondance(1996-2004) Le présent ouvrage est un traité de commerce pratique composé pour les étudiants américains qui font des études de français, du niveau intermédiaire au niveau avancé, et qui désirent se renseigner sur la correspondance et le vocabulaire utiles au commerce français ainsi que le protocole du monde des affaires en France. Les chapitres du livre sont ancrés sur des situations qui progressent d’une manière logique et fournissent un éventail varié d’aspects pratiques du monde des affaires, et du commerce. Tout d’abord, le contexte du livre débute aux Etats-Unis afin d’introduire la présence francophone dans un milieu américain, ensuite, l’ouvrage s’oriente vers la France. Le monde des affaires est introduit à travers deux personnages qui apprennent le protocole des négociations et des affaires en France. Le contexte du livre est le suivant : Chaque chapitre est introduit par un dialogue qui se base sur le matériel introduit dans le chapitre. Les chapitres permettent d’apprendre des informations utiles sur : - La communication (introduction - ordinateur - téléphone). - Aspects culturels sur la vie des Français d’Amérique. - Comment se préparer pour trouver un emploi. - Ecrire un curriculum vitæ. - Ecrire des lettres de candidature. - Approfondir ses connaissances sur les formalités de la correspondance française. - Faire des démarches bancaires. - Comprendre la France, son gouvernement, sa culture, ses aspects économiques, et ses industries (transports, agriculture et industrie). - Comment vivre en France.