ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Franz Rosenzweig Sprachdenken: Arbeitspapiere zur Verdeutschung der Schrift

دانلود کتاب Franz Rosenzweig Sprachdenken: Arbeitspapiere zur Verdeutschung der Schrift

Franz Rosenzweig Sprachdenken: Arbeitspapiere zur Verdeutschung der Schrift

مشخصات کتاب

Franz Rosenzweig Sprachdenken: Arbeitspapiere zur Verdeutschung der Schrift

ویرایش: 1 
نویسندگان: ,   
سری: Franz Rosenzweig Der Mensch und Sein Werk 4-2 
ISBN (شابک) : 9789400960855, 9789400960831 
ناشر: Springer Netherlands 
سال نشر: 1984 
تعداد صفحات: 388 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 8 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 36,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب Franz Rosenzweig Sprachdenken: Arbeitspapiere zur Verdeutschung der Schrift: فلسفه مدرن، فلسفه دین، زبان های آلمانی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 4


در صورت تبدیل فایل کتاب Franz Rosenzweig Sprachdenken: Arbeitspapiere zur Verdeutschung der Schrift به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب Franz Rosenzweig Sprachdenken: Arbeitspapiere zur Verdeutschung der Schrift نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب Franz Rosenzweig Sprachdenken: Arbeitspapiere zur Verdeutschung der Schrift

(طبق گزارش های مارتین بوبر) «از آغاز انتقال کتبی ما»، مارتین بوبر اولین گزارش خود را عنوان کرد، گزارش اصولی که او و روزنزوایگ را هدایت می کرد، در مورد نحوه کار در انتقال کتبی و روند رو به رشد. لقاح متقابل در درک و درک کتاب مقدس. این گزارش که سه ماه و نیم پس از مرگ روزنزوایگ در شماره یادبود روزنزوایگ مجله "Der Orden Bne Briss" (برلین، مارس 1930) منتشر شد و در مجلد مقالات "مارتین بوبر و فرانتس روزنزوایگ، نوشتن و آن Verdeutschung» (موسسه انتشارات شوکن، برلین 1936) تقریباً بدون تغییر چاپ شد، هنوز کاملاً توسط تجربه فوری شکل گرفته است - تجربه انسانی از همکاری و همچنین واقعی بودن توضیح متون مقدس: «... هنگامی که در 1923 فرانتس روزنزوایگ مشغول بازنویسی اشعار لهودا هالوی بود، اغلب برای مشاوره به من مراجعه می کرد و ما به زودی به بحث در مورد مشکلات ترجمه به طور کلی پرداختیم و مشکلات کار ترجمه با کمک مثال های مربوطه به طور نامحسوس برای ما آشکار شد. در ابتدا فقط به عنوان پس زمینه گهگاهی روشن و عمدتاً کم نور گفتگوی ما، اما سپس همیشه بیشتر از مرکز مغناطیسی آن، این سؤالات مطرح می شود: آیا نوشته قابل ترجمه است؟ چه کاری باقی مانده است؟ تعداد کمی؟ خیلی چیز حیاتی؟ . . .


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

(nach Berichten von Martin Buber) "Aus den Anfangen unsrer Schriftiibertragung", so iiberschrieb Martin Buber seinen ersten Bericht, den Bericht iiber die Prinzipien, die ihn und Rosenzweig leiteten, iiber die Arbeitsweise bei der Schriftiibertragung und iiber die wachsende gegenseitige Befruchtung im Verstehen und im Verstandlichmachen der Schrift. Dieser Bericht, der in der Rosenzweig-Gedenknummer der Zeitschrift "Der Orden Bne Briss" (Berlin, Marz 1930) dreieinhalb Monate nach Rosenzweigs Tod erschienen ist und in dem Aufsatzband "Martin Buber und Franz Rosenzweig, Die Schrift und ihre Verdeutschung" (Verlag Schocken, Berlin 1936) fast unverandert abgedruckt wurde, ist noch ganzund gar von dem unmittelbaren Erleben - dem menschlichen der 1 Zusammenarbeit wie dem sachlichen der Schrifterhellung-gepragt : " . . . AIs 1923 Franz Rosenzweig, mit der Ubertragung von Gedich ten lehuda Halevis beschaftigt, sich haufig an mich um Rat wandte, und wir bald dazu gelangten, an der Hand der jeweiligen Beispiele miteinander die Problematik des Ubersetzens iiberhaupt und die Probleme der iibersetzerischen Aufgabe zu erartern, ergaben sich uns unmerklich, zuerst nur als der zuweilen erleuchtete, meist dammrige Hintergrund unsres Gesprachs, dann aber immer gebieterischer als seine magnetische Mitte, die Fragen: 1st die Schrift iibersetzbar? 1st sie schon wirklich iibersetzt? Was bleibt noch zu tun? wenig? viel? das Entscheidende? . . .



فهرست مطالب

Front Matter....Pages i-xxxii
Front Matter....Pages 1-1
Im Anfang....Pages 3-88
Namen....Pages 89-133
Er Rief....Pages 134-147
In Der Wüste....Pages 148-163
Reden....Pages 164-189
Jehoschua....Pages 190-197
Richter....Pages 198-205
Schmuel....Pages 206-236
Könige....Pages 237-255
Jeschajahu....Pages 256-294
Back Matter....Pages 295-361




نظرات کاربران