دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: W. South Coblin, Joseph A. Levi سری: ISBN (شابک) : 9027245819, 9789027245816 ناشر: John Benjamins Publishing Company سال نشر: 2000 تعداد صفحات: 336 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 52 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Francisco Varo’s Grammar of the Mandarin Language (1703): An English translation of Arte de la lengua Mandarina به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب گرامر زبان ماندارینا Francisco Varo (1703): ترجمه انگلیسی Arte de la lengua Mandarina نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Francisco Varo’s Arte de la Lengua Mandarina, completed
ca. 1680, is the earliest published grammar of any spoken form
of Chinese and the fullest known description of the standard
language of the seventeenth century. It establishes beyond
doubt that this “Language of the Mandarins” was not Pekingese
or Peking-based but had instead a Jiang-Huai or Nankingese-like
phonology. It also provides important information about the
nature and formation of pre-modern standard forms of Chinese
and will lead to revisions of currently held views on Chinese
koines and their relationship with regional speech forms and
the received vernacular literature. Finally, it provides a
wealth ot information on stylistic speech levels, honorific
usage, and social customs of the elite during the early Qing
period.
The book provides a full translation of the 1703 text of the
Arte, an extensive introduction to the life and work of
Varo, an index of Chinese characters inserted into the
translation, and an index of linguistic terms and concepts. It
should be of interest to a diverse readership of Chinese
historical, comparative, and descriptive linguists, students of
Qing history and literature, historiographers of linguistics,
and specialists in early Western religious and cultural contact
with China.