ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Francesc Alegre: La primera guerra púnica, 1472. Estudi i edició crítica

دانلود کتاب Francesc Alegre: The First Punic War, 1472. مطالعه و نسخه انتقادی

Francesc Alegre: La primera guerra púnica, 1472. Estudi i edició crítica

مشخصات کتاب

Francesc Alegre: La primera guerra púnica, 1472. Estudi i edició crítica

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر: Universitat Pompeu Fabra 
سال نشر: 2010 
تعداد صفحات: 345 
زبان: Catalan 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 1 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 55,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 2


در صورت تبدیل فایل کتاب Francesc Alegre: La primera guerra púnica, 1472. Estudi i edició crítica به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب Francesc Alegre: The First Punic War, 1472. مطالعه و نسخه انتقادی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب Francesc Alegre: The First Punic War, 1472. مطالعه و نسخه انتقادی

ترجمه در قرن پانزدهم راه سومی را در ترجمه لاتین یا یونانی مبتنی بر روش ad sententiam فراهم می‌کند، یعنی ترجمه معنای آن، جایگزین دو روش قرون وسطایی، که عبارتند از ad verbum یا ترجمه تحت اللفظی، و ترجمه ad sensum، به دنبال معنا. . ترجمه معنا شامل فهم تاریخی و جنبه صوری او، سبک، اصول هرمنوتیکی تا درک صحیح آنهاست. اولین مرحله از این برداشت مدرن از ترجمه، در تصحیح ترجمه های قبلی، مانند دگردیسی اوید اثر F. Alegre، تحت تأثیر L. Bruni و شعر نوافلاطونی رخ می دهد. در La primera guerra púnica که از ایتالیایی ترجمه شده است، مدنی بارسلونا در این نوآوری ها کاربرد ندارد و به دلیل ماهیت مکتبی و آغازگر این تمرین در دو جمله ای verbum-sensum باقی می ماند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Translation in the Fifteenth century provides a third way in Latin or Greek translation based in ad sententiam method, i.e., the translation of its meaning, alternative to two medieval modi, which are ad verbum or literal translation, and translation ad sensum, following the sense. The translation of the meaning includes the historical understanding and his formal aspect, the style, hermeneutical principles to their correct understanding. A first stage of this modern conception of translation occurs in the corrections of previous translations, like F. Alegre’s Ovid's Metamorphoseos, influenced by L. Bruni and Neoplatonic poetics. In La primera guerra púnica, translated from Italian, the civis of Barcelona don’t applies in these innovations and remains within the binomial verbum-sensum by the schoolar and initiatory nature of this exercice.





نظرات کاربران