دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Pere Bescós Prat
سری:
ناشر: Universitat Pompeu Fabra
سال نشر: 2010
تعداد صفحات: 345
زبان: Catalan
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Francesc Alegre: La primera guerra púnica, 1472. Estudi i edició crítica به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب Francesc Alegre: The First Punic War, 1472. مطالعه و نسخه انتقادی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ترجمه در قرن پانزدهم راه سومی را در ترجمه لاتین یا یونانی مبتنی بر روش ad sententiam فراهم میکند، یعنی ترجمه معنای آن، جایگزین دو روش قرون وسطایی، که عبارتند از ad verbum یا ترجمه تحت اللفظی، و ترجمه ad sensum، به دنبال معنا. . ترجمه معنا شامل فهم تاریخی و جنبه صوری او، سبک، اصول هرمنوتیکی تا درک صحیح آنهاست. اولین مرحله از این برداشت مدرن از ترجمه، در تصحیح ترجمه های قبلی، مانند دگردیسی اوید اثر F. Alegre، تحت تأثیر L. Bruni و شعر نوافلاطونی رخ می دهد. در La primera guerra púnica که از ایتالیایی ترجمه شده است، مدنی بارسلونا در این نوآوری ها کاربرد ندارد و به دلیل ماهیت مکتبی و آغازگر این تمرین در دو جمله ای verbum-sensum باقی می ماند.
Translation in the Fifteenth century provides a third way in Latin or Greek translation based in ad sententiam method, i.e., the translation of its meaning, alternative to two medieval modi, which are ad verbum or literal translation, and translation ad sensum, following the sense. The translation of the meaning includes the historical understanding and his formal aspect, the style, hermeneutical principles to their correct understanding. A first stage of this modern conception of translation occurs in the corrections of previous translations, like F. Alegre’s Ovid's Metamorphoseos, influenced by L. Bruni and Neoplatonic poetics. In La primera guerra púnica, translated from Italian, the civis of Barcelona don’t applies in these innovations and remains within the binomial verbum-sensum by the schoolar and initiatory nature of this exercice.