دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: 1 نویسندگان: Sabine Fenton سری: ISBN (شابک) : 1900650673, 9781900650670 ناشر: Routledge سال نشر: 2014 تعداد صفحات: 293 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب برای بهتر یا بدتر: ترجمه به عنوان ابزاری برای تغییر در اقیانوس آرام جنوبی: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب For Better or for Worse: Translation as a Tool for Change in the South Pacific به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب برای بهتر یا بدتر: ترجمه به عنوان ابزاری برای تغییر در اقیانوس آرام جنوبی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
مقالات این کتاب به بررسی نقش حیاتی ترجمه در تعریف، تغییر و بازتعریف هویتهای زبانی، فرهنگی، قومی و سیاسی در چندین کشور جنوب اقیانوس آرام میپردازد.
در حالی که در سایر نقاط جهان پسااستعمار، نقش و تاریخ ترجمه را مورد بررسی دقیق قرار داده و رابطه نزدیک آن را با استعمارگران افشا کرده اند، اما در منطقه خاصی که در این مجموعه به آن پرداخته شده است، این امر هنوز رخ نداده است. در مطالعات ترجمه، منطقه اقیانوس آرام ناشناس است.
نویسندگان این مجلد از مقالات نشان میدهند که در اقیانوس آرام، مانند سایر نقاط جهان که زمانی مستعمره شده بودند، استعمار و ترجمه دست به دست هم داد قدرت ناراحت کننده ترجمه به این دلیل توصیف می شود که باعث تغییر برای بهتر یا بدتر می شود. در حالی که پیش از این رویارویی ساکنان جزایر اقیانوس آرام با اروپاییها بهعنوان «تأثیر مهلک» توصیف شده است، نویسندگان این مقالات میتوانند نشان دهند که ساکنان جزایر اقیانوس آرام نه تنها قربانیان بودهاند، بلکه نقش فعالی در بینفرهنگی داشتهاند. وقایعی که آنها در آن نقش داشتند و در شکل دادن به سرنوشت خود شرکت داشتند.
نمونههایی از نقش ترجمه در ایجاد تغییر - خوب یا بد - در تاریخ ملل فراوان است. اقیانوس آرام. این داستانها در اینجا بیان میشوند تا این منطقه را به جریان اصلی توجه علمی مطالعات پسااستعماری و ترجمه جلب کنند.
The essays in this book explore the vital role translation has played in defining, changing and redefining linguistic, cultural, ethnic and political identities in several nations of the South Pacific.
While in other parts of the world postcolonial scholars have scrutinized the role and history of translation and exposed its close relationship with the colonizers, this has not yet happened in the specific region covered in this collection. In translation studies the Pacific region is terra incognita.
The writers of this volume of essays reveal that in the Pacific, as in all other once colonized parts of the world, colonialism and translation went hand in hand. The unsettling power of translation is described as it effected change for better or for worse. While the Pacific Islanders' encounter with the Europeans has previously been described as having a 'Fatal Impact', the authors of these essays are further able to demonstrate that the Pacific Islanders were not only victims but also played an active role in the cross-cultural events they were party to and in shaping their own destinies.
Examples of the role of translation in effecting change - for better or for worse - abound in the history of the nations of the Pacific. These stories are told here in order to bring this region into the mainstream scholarly attention of postcolonial and translation studies.