ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب For Better or for Worse: Translation as a Tool for Change in the South Pacific

دانلود کتاب برای بهتر یا بدتر: ترجمه به عنوان ابزاری برای تغییر در اقیانوس آرام جنوبی

For Better or for Worse: Translation as a Tool for Change in the South Pacific

مشخصات کتاب

For Better or for Worse: Translation as a Tool for Change in the South Pacific

دسته بندی: خارجی
ویرایش: 1 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 1900650673, 9781900650670 
ناشر: Routledge 
سال نشر: 2014 
تعداد صفحات: 293 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 43,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب برای بهتر یا بدتر: ترجمه به عنوان ابزاری برای تغییر در اقیانوس آرام جنوبی: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 12


در صورت تبدیل فایل کتاب For Better or for Worse: Translation as a Tool for Change in the South Pacific به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب برای بهتر یا بدتر: ترجمه به عنوان ابزاری برای تغییر در اقیانوس آرام جنوبی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب برای بهتر یا بدتر: ترجمه به عنوان ابزاری برای تغییر در اقیانوس آرام جنوبی



مقالات این کتاب به بررسی نقش حیاتی ترجمه در تعریف، تغییر و بازتعریف هویت‌های زبانی، فرهنگی، قومی و سیاسی در چندین کشور جنوب اقیانوس آرام می‌پردازد.

 

در حالی که در سایر نقاط جهان پسااستعمار، نقش و تاریخ ترجمه را مورد بررسی دقیق قرار داده و رابطه نزدیک آن را با استعمارگران افشا کرده اند، اما در منطقه خاصی که در این مجموعه به آن پرداخته شده است، این امر هنوز رخ نداده است. در مطالعات ترجمه، منطقه اقیانوس آرام ناشناس است.

 

نویسندگان این مجلد از مقالات نشان می‌دهند که در اقیانوس آرام، مانند سایر نقاط جهان که زمانی مستعمره شده بودند، استعمار و ترجمه دست به دست هم داد قدرت ناراحت کننده ترجمه به این دلیل توصیف می شود که باعث تغییر برای بهتر یا بدتر می شود. در حالی که پیش از این رویارویی ساکنان جزایر اقیانوس آرام با اروپایی‌ها به‌عنوان «تأثیر مهلک» توصیف شده است، نویسندگان این مقالات می‌توانند نشان دهند که ساکنان جزایر اقیانوس آرام نه تنها قربانیان بوده‌اند، بلکه نقش فعالی در بین‌فرهنگی داشته‌اند. وقایعی که آنها در آن نقش داشتند و در شکل دادن به سرنوشت خود شرکت داشتند.

 

نمونه‌هایی از نقش ترجمه در ایجاد تغییر - خوب یا بد - در تاریخ ملل فراوان است. اقیانوس آرام. این داستان‌ها در اینجا بیان می‌شوند تا این منطقه را به جریان اصلی توجه علمی مطالعات پسااستعماری و ترجمه جلب کنند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

The essays in this book explore the vital role translation has played in defining, changing and redefining linguistic, cultural, ethnic and political identities in several nations of the South Pacific.

 

While in other parts of the world postcolonial scholars have scrutinized the role and history of translation and exposed its close relationship with the colonizers, this has not yet happened in the specific region covered in this collection. In translation studies the Pacific region is terra incognita.

 

The writers of this volume of essays reveal that in the Pacific, as in all other once colonized parts of the world, colonialism and translation went hand in hand. The unsettling power of translation is described as it effected change for better or for worse. While the Pacific Islanders' encounter with the Europeans has previously been described as having a 'Fatal Impact', the authors of these essays are further able to demonstrate that the Pacific Islanders were not only victims but also played an active role in the cross-cultural events they were party to and in shaping their own destinies.

 

Examples of the role of translation in effecting change - for better or for worse - abound in the history of the nations of the Pacific. These stories are told here in order to bring this region into the mainstream scholarly attention of postcolonial and translation studies.





نظرات کاربران