دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: Bilingual نویسندگان: C. Buffagni (editor), B. Garzelli (editor) سری: ISBN (شابک) : 3034312601, 9783034312608 ناشر: Peter Lang Pub Inc سال نشر: 2013 تعداد صفحات: 383 زبان: English, Italian فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 7 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Film translation from East to West: Dubbing, subtitling and didactic practice به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه فیلم از شرق به غرب: دوبله، زیرنویس و تمرین آموزشی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Contents / Indice 7 CLAUDIA BUFFAGNI, BEATRICE GARZELLI Introduction 11 CLAUDIA BUFFAGNI, BEATRICE GARZELLI Introduzione 15 I – FILM TRANSLATION AND THEORETICAL PERSPECTIVES 19 SERGIO PATOU-PATUCCHI The viewer/learner of audiovisual language 21 PIERANGELA DIADORI Cinema and song translation 29 ANGELA DAIANA LANGONE Ricezioni del cinema arabo in Italia 47 ANNA DI TORO From Se, jie to Lust, caution. Some remarks on the cinematographic version of Zhang Ailing’s story 65 ELENA COLOMBO Un porco con le ali. Porco Rosso, traduzioni culturali e linguistiche di un maiale volante 81 ALESSANDRA MELLONI El secreto de sus ojos: nuove emozioni nella trasposizione filmica di un testo letterario 101 MARIA GRAZIA MARGARITO Aspetti culturali in un testo filmico: traduzione, adattamento... 117 II – DUBBING AND SUBTITLING: A LOOK BEHIND THE SCENES MARCO CIPOLLONI “Y que el silencio se convierta en carnaval”. Digital tricksters with a Latin accent in 6 contemporary digimation movies 135 CLAUDIA KOLOSZAR-KOO The Orality of Film Dialogue as a Challenge in AVT Training 155 SILVIA BRUTI AND SERENELLA ZANOTTI Orality markers in professional and amateur subtitling: the case of vocatives and address pronouns 167 III – LINGUISTIC ADAPTATION AND SUBTITLES LISA L. LISO La sottotitolazione per non udenti. Considerazioni tra teoria e pratica 195 CLAUDIA BUFFAGNI Censorship and English Subtitles in GDR Films. The Case of Das Kaninchen bin ich (The Rabbit is me, 1965) 211 GIULIA MARCUCCI La sottotitolazione dal russo in italiano: strategie di traduzione 235 IRINA DZVIZOVA Cultural and Linguistic Aspects of Ejzenštein’s Ivan the Terrible: Suggestions for a “Montage Subtitling” 245 GIAN LUIGI DE ROSA Sottotitolare humor à portuguesa… 259 IV – LEARNING LANGUAGES AT THE CINEMA: TRANSLATING IMAGES AND WORDS ANTONELLA BENUCCI Language, culture and didactics of the Italian cinema 281 BEATRICE GARZELLI Dal testo letterario al testo filmico: Tristana e Como agua para chocolate nell’aula di spagnolo L2 305 ANTONELLA NARDI Il sottotitolaggio come forma di traduzione audiovisiva. Esempi di trasposizione linguistica dal tedesco all’italiano 321 SIMONA BARTOLI KUCHER Storie di migrazione italiana in didattica: un viaggio tra letteratura e film 341 ANDREA VILLARINI Da un codice all’altro: l’uso del cortometraggio per insegnare italiano a stranieri 359 THE AUTHORS 373