دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: نویسندگان: Yebra. Valentín G. سری: Biblioteca Romanica Hispanica / Hispanic Roman Library ISBN (شابک) : 8424927990, 9788424927998 ناشر: Gredos Editorial S.A. سال نشر: 2006 تعداد صفحات: 155 زبان: Spanish فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 17 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب تجربیات یک مترجم: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب Experiencias de Un Traductor به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تجربیات یک مترجم نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
عنوان این کتاب وفادارانه به محتوای آن پاسخ می دهد، زیرا حاوی بیش از بیست مقاله و کنفرانس است که والنتین گارسیا یبرا در طول تجربه گسترده خود به عنوان مترجم و به عنوان نظریه پرداز ترجمه نوشته است، دسترسی به بسیاری از آنها دشوار است، زیرا در زمان خود آنها دسترسی به آنها دشوار است. در مجلات تخصصی یا در مجلدات جمعی ظاهر شد. منشأ و وضعیت متون از یکی به دیگری متفاوت است، که آنها را در خواندن خود مستقل می کند. در سرتاسر صفحات Experiencias de un traductor، علایق گارسیا یبرا در آثاری آشکار می شود که در آنها به طور کلی ترجمه و موانعی که با آن روبه رو است، ترجمه ادبی و به طور خاص ترجمه شاعرانه، و همچنین مسئولیت مترجم به عنوان یک کاربر استثنایی از ترجمه را بازتاب می دهد. به زبان خودش و در ترجمهای که ظاهراً آسان اسپانیایی-پرتغالی است. شکلگیری واژهها و نئولوژیزم و همچنین تأثیر زبان فرانسوی در زبان علمی اسپانیایی بهعنوان پیوندی با یکی دیگر از خطوط اصلی موجود در این مجموعه مقالات، یعنی اصطلاحات، که در «در مورد شکلگیری» مشخص شده است، عمل میکند. اصطلاحات فنی، شکل گیری اصطلاحات علمی در اسپانیایی. برخی مشکلات تاکیدی و صرفی، در مورد شرایط فنی زبان پزشکی، صد تاری عروضی در اصطلاحات علمی اسپانیایی، و مطالعات دیگر. کتابی ضروری برای مترجمان و همچنین برای کسانی که به طور کلی علاقه مند به استفاده صحیح از زبان ما هستند.
El titulo de este libro responde fielmente a su contenido, ya que en el se recogen mas de veinte articulos y conferencias que Valentin Garcia Yebra ha escrito a lo largo de su dilatada experiencia como traductor y como teorico de la traduccion, muchos de dificil acceso porque en su dia aparecieron en revistas especializadas o en volumenes colectivos. El origen y la condicion de los textos varian de uno a otro, lo que los hace autonomos en su lectura. A lo largo de las paginas de Experiencias de un traductor, los intereses de Garcia Yebra se ponen de manifiesto en trabajos en los que reflexiona sobre la traduccion en general y los obstaculos con los que se enfrenta, la traduccion literaria y especificamente la traduccion poetica, pero tambien sobre la responsabilidad del traductor como usuario de excepcion de su propia lengua y sobre la supuestamente facil intertraduccion hispano-portuguesa. La formacion de palabras y el neologismo, asi como la influencia del frances en el lenguaje cientifico espanol sirven de enlace con otra de las grandes lineas que recorren esta recopilacion de articulos, la de la terminologia, que se concreta en Sobre la formacion de terminos tecnicos, Formacion de terminos cientificos en espanol. Algunos problemas acentuales y morfologicos, Sobre terminos tecnicos del lenguaje medico, Cien borrones prosodicos en la terminologia cientifica espanola, y otros estudios. Un libro imprescindible para los traductores y tambien para quienes se interesan, en general, por el buen uso de nuestra lengua.