ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Experiences in Translation

دانلود کتاب تجربیات در ترجمه

Experiences in Translation

مشخصات کتاب

Experiences in Translation

ویرایش: 0 
نویسندگان:   
سری: Emilio Goggio Publications Series 
ISBN (شابک) : 0802035337, 9780802035332 
ناشر: University of Toronto Press 
سال نشر: 2000 
تعداد صفحات: 146 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 484 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 30,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب تجربیات در ترجمه: نظریه نقد تاریخ ادبیات داستانی جنبش‌ها دوره‌های باستان کلاسیک آرتوریایی عاشقانه ضربان نسل فمینیست گوتیک رمانتیک LGBT مدرنیسم قرون وسطی مدرنیسم پست مدرنیسم رنسانس شکسپیر سوررئالیسم ویکتوریایی ایتالیایی اروپای منطقه‌ای فرهنگی منطقه‌ای مطالعات زبان خارجی مرجع آموزش فرهنگ لغت‌نامه‌ها واژه‌نامه‌های ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب Experiences in Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب تجربیات در ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب تجربیات در ترجمه

ترانس. آلستر مک ایون

در این کتاب اومبرتو اکو استدلال می کند که ترجمه در مورد مقایسه دو زبان نیست، بلکه در مورد تفسیر یک متن به دو زبان مختلف است، بنابراین شامل تغییر بین فرهنگ ها می شود. اکو، نویسنده‌ای که آثارش به زبان‌های بسیاری منتشر شده است، همچنین مترجم سیلوی و ریموند تمرین‌های سبک کوئنو از فرانسوی به ایتالیایی است. در تجارب در ترجمه او از تجربیات عملی قابل توجه خود برای شناسایی و بحث در مورد برخی از مشکلات اصلی ترجمه استفاده می کند. همانطور که او به طور قانع‌کننده نشان می‌دهد، ترجمه می‌تواند حس عمیق آشکاری از یک متن را بیان کند، حتی اگر وفاداری واژگانی و ارجاعی را نقض کند. او با به تصویر کشیدن ترجمه به عنوان یک کار نشانه شناختی، از طیف گسترده ای از منابع منبع به عنوان تصویر استفاده می کند: ترجمه رمان های خودش و دیگر رمان ها، ترجمه گفتگوهای فیلم های آمریکایی به ایتالیایی، و نسخه های مختلف کتاب مقدس. او در بخش دوم مطالعه خود به نظریه های ترجمه ارائه شده توسط یاکوبسون، اشتاینر، پیرس و دیگران می پردازد.

به طور کلی، اکو انواع مختلف کنش های تفسیری را که به عنوان ترجمه به حساب می آیند، شناسایی می کند. گونه‌شناسی جدید فریبنده‌ای پدیدار می‌شود که مبتنی بر اصرار او بر رویکرد عقل سلیم و ضرورت اتخاذ موضع انتقادی است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Trans. Alastair McEwen

In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of Gérard de Nerval's Sylvie and Raymond Queneau's Exercices de style from French into Italian. In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others.

Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. An enticing new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance.





نظرات کاربران