دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Caroline Summers (auth.)
سری:
ISBN (شابک) : 9783319401829, 9783319401836
ناشر: Palgrave Macmillan
سال نشر: 2017
تعداد صفحات: 267
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب بررسی متن و تألیف در ترجمه: از کریستا ولف چه می ماند؟: تحلیل گفتمان، مطالعات ترجمه، ترجمه، ادبیات تطبیقی، زبان های آلمانی
در صورت تبدیل فایل کتاب Examining Text and Authorship in Translation: What Remains of Christa Wolf? به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب بررسی متن و تألیف در ترجمه: از کریستا ولف چه می ماند؟ نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب، اولین مطالعه عمیق نویسندگی در ترجمه، چگونگی «ترجمه»
هویت مؤلف در متن ادبی را بررسی میکند. در کاوشی دقیق از نوشته
کریستا ولف، نویسنده آلمانی شرقی در ترجمه انگلیسی، بررسی
میکند که چگونه کار مترجمان، ناشران، خوانندگان و داوران هویت
نویسنده را برای مخاطبان جدید قالببندی میکند. این مطالعه
مفصل درباره ولف، نویسندهای با مشخصات عمومی پیچیده و
مناقشهبرانگیز، در بحثهای گسترده معاصر درباره فرهنگ ادبی
جهانی شده مداخله میکند و بررسی میکند که چگونه هویت پراکنده
نویسنده «بینالمللی» توسط سهامداران مختلف در ساختن جهان به
چالش کشیده میشود. ادبیات. این کتاب در رویکرد خود بین رشتهای
است و نشاندهنده کار جدیدی در مطالعات ترجمه و آلمانشناسی است
که برای محققان ادبیات زبانهای دیگر نیز مورد علاقه و مرتبط
است.
This book, the first in-depth study of authorship in
translation, explores how authorial identity is ‘translated’
in the literary text. In a detailed exploration of the
writing of East German author Christa Wolf in English
translation, it examines how the work of translators,
publishers, readers and reviewers reframes the writer’s
identity for a new reading public. This detailed study of
Wolf, an author with a complex and contested public profile,
intervenes in wide-ranging contemporary debates on globalised
literary culture by examining how the fragmented identity of
the ‘international’ author is contested by different
stakeholders in the construction of a world literature. The
book is interdisciplinary in its approach, representing new
work in Translation Studies and German Studies that is also
of interest and relevance to scholars of literature in other
languages.
Front Matter....Pages i-xv
Introduction....Pages 1-21
Understanding Translated Authorship....Pages 23-57
The Subjective Narrator: Nachdenken über Christa T. ....Pages 59-111
The Author as Feminist: Kassandra ....Pages 113-160
Politics, Morality and Aesthetics: Two Translations of Was bleibt ....Pages 161-215
Conclusion: What Remains?....Pages 217-228
Back Matter....Pages 229-260