ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Everything You Ever Wanted To Know About Translation

دانلود کتاب هر آنچه که می خواستید در مورد ترجمه بدانید

Everything You Ever Wanted To Know About Translation

مشخصات کتاب

Everything You Ever Wanted To Know About Translation

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 115 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 897 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 52,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب هر آنچه که می خواستید در مورد ترجمه بدانید: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 9


در صورت تبدیل فایل کتاب Everything You Ever Wanted To Know About Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب هر آنچه که می خواستید در مورد ترجمه بدانید نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب هر آنچه که می خواستید در مورد ترجمه بدانید

Multi-Languages ​​Corporation، 2012 - 115 صفحه.
پروژه های ترجمه به طور طبیعی شامل مترجمان می شود. بین مترجم و مترجم تفاوت وجود دارد. ترجمه عملیاتی است که شامل ارائه یک متن منبع مکتوب به یک متن هدف نوشته شده است که عناصری از اطلاعات، فرم، عملکرد و لحن را با رعایت مشخصات توافق شده حفظ می کند. به بیان ساده، مترجمان می نویسند در حالی که مترجمان صحبت می کنند.
واضح است که این کتاب کوچک حاوی همه چیزهایی نیست که درباره ترجمه اسناد باید بدانید. تمرکز ما روی جنبه تجاری ترجمه است. برخی از جنبه های فنی ترجمه که ما شامل آنها نشدیم عبارتند از:
- نحوه بین المللی سازی اسناد،
- بومی سازی نرم افزار و انواع دیگر بومی سازی،
- تحقیق و مدیریت اصطلاحات.
/>- استانداردهای فنی مانند TMX، TBX و XLIFF،
- زمان استفاده و عدم استفاده از ترجمه ماشینی.
ISBN-Print: 978-0-9879901-0-7
ISBN -PDF: 978-0-9879961-1-4


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Multi-Languages Corporation, 2012 - 115 pages.
Translation projects naturally involve translators. There is a difference between translators and interpreters. Translation is the operation which consists in rendering a written source text to a written target text that retains elements of information, form, functionality and tone abiding by agreed-on specifications. Simply put, translators write while interpreters speak.
Clearly, this little book does not contain everything there is to know about the translation of documents. Our focus is on the business side of translation. Some aspects of the technical side of translation that we did not include are:
- how to internationalize documents,
- software localization and other types of localization,
- terminology research and management.
- technical standards such as TMX, TBX and XLIFF,
- when to use and not to use machine translation.
ISBN-Print: 978-0-9879901-0-7
ISBN-PDF: 978-0-9879961-1-4





نظرات کاربران