دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: نویسندگان: Bendana Lola. Melby Alan. سری: ناشر: سال نشر: تعداد صفحات: 115 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 897 کیلوبایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب هر آنچه که می خواستید در مورد ترجمه بدانید: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب Everything You Ever Wanted To Know About Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب هر آنچه که می خواستید در مورد ترجمه بدانید نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Multi-Languages Corporation، 2012 - 115 صفحه.
پروژه های ترجمه به طور طبیعی شامل مترجمان می شود. بین مترجم و
مترجم تفاوت وجود دارد. ترجمه عملیاتی است که شامل ارائه یک متن
منبع مکتوب به یک متن هدف نوشته شده است که عناصری از اطلاعات،
فرم، عملکرد و لحن را با رعایت مشخصات توافق شده حفظ می کند. به
بیان ساده، مترجمان می نویسند در حالی که مترجمان صحبت می
کنند.
واضح است که این کتاب کوچک حاوی همه چیزهایی نیست که درباره ترجمه
اسناد باید بدانید. تمرکز ما روی جنبه تجاری ترجمه است. برخی از
جنبه های فنی ترجمه که ما شامل آنها نشدیم عبارتند از:
- نحوه بین المللی سازی اسناد،
- بومی سازی نرم افزار و انواع دیگر بومی سازی،
- تحقیق و مدیریت اصطلاحات.
/>- استانداردهای فنی مانند TMX، TBX و XLIFF،
- زمان استفاده و عدم استفاده از ترجمه ماشینی.
ISBN-Print: 978-0-9879901-0-7
ISBN -PDF: 978-0-9879961-1-4
Multi-Languages Corporation, 2012 - 115 pages.
Translation projects naturally involve translators. There is a
difference between translators and interpreters. Translation is
the operation which consists in rendering a written source text
to a written target text that retains elements of information,
form, functionality and tone abiding by agreed-on
specifications. Simply put, translators write while
interpreters speak.
Clearly, this little book does not contain everything there is
to know about the translation of documents. Our focus is on the
business side of translation. Some aspects of the technical
side of translation that we did not include are:
- how to internationalize documents,
- software localization and other types of localization,
- terminology research and management.
- technical standards such as TMX, TBX and XLIFF,
- when to use and not to use machine translation.
ISBN-Print: 978-0-9879901-0-7
ISBN-PDF: 978-0-9879961-1-4