ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Evaluation in Translation: Critical points of translator decision-making

دانلود کتاب ارزشیابی در ترجمه: نکات مهم تصمیم گیری مترجم

Evaluation in Translation: Critical points of translator decision-making

مشخصات کتاب

Evaluation in Translation: Critical points of translator decision-making

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 0415577691, 9780415577694 
ناشر: Routledge 
سال نشر: 2012 
تعداد صفحات: 209 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 45,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ارزشیابی در ترجمه: نکات مهم تصمیم گیری مترجم: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب Evaluation in Translation: Critical points of translator decision-making به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ارزشیابی در ترجمه: نکات مهم تصمیم گیری مترجم نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ارزشیابی در ترجمه: نکات مهم تصمیم گیری مترجم



در این کتاب، جرمی موندی پیشرفت‌هایی را به سمت یک نظریه کلی ارزیابی در تصمیم‌گیری مترجم ارائه می‌کند که برای آموزش مترجم و مترجم و تحلیل ترجمه توصیفی اهمیت بالایی دارد. نویسنده با «ارزیابی» به این موضوع اشاره می‌کند که چگونه موضع ذهنی مترجم از نظر زبانی در یک متن ظاهر می‌شود.

در دنیایی که ترجمه و تفسیر به‌عنوان منشوری عمل می‌کنند که از طریق آن دیدگاه‌های شخصی و سیاسی مخالف وارد فرهنگ هدف می‌شوند. بررسی چگونگی پردازش و گاهاً تغییر ذهنی چنین دیدگاه‌هایی توسط مترجم بسیار مهم است. برای این منظور، کتاب بر فرآیند ترجمه (به جای محصول) تمرکز می کند و تلاش می کند تا نقاطی را که مترجم بیشتر در آنها قضاوت یا ارزیابی را بیان می کند، با دقت بیشتری شناسایی کند.

ترجمه های مورد مطالعه طیف وسیعی را پوشش می دهند. زبان‌های اشاره (عربی، چینی، هلندی، فرانسوی، آلمانی، اندونزیایی، ایتالیایی، ژاپنی، روسی، اسپانیایی و آمریکایی) همراه با لغات انگلیسی برای تسهیل درک مطلب توسط خوانندگان. این مطالعه کلیدی برای محققان و فارغ التحصیلانی است که تئوری ترجمه را در مطالعات ترجمه و تفسیر مطالعه می کنند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

In this book, Jeremy Munday presents advances towards a general theory of evaluation in translator decision-making that will be of high importance to translator and interpreter training and to descriptive translation analysis. By ‘evaluation’ the author refers to how a translator’s subjective stance manifests itself linguistically in a text.

In a world where translation and interpreting function as a prism through which opposing personal and political views enter a target culture, it is crucial to investigate how such views are processed and sometimes subjectively altered by the translator. To this end, the book focuses on the translation process (rather than the product) and strives to identify more precisely those points where the translator is most likely to express judgment or evaluation.

The translations studied cover a range of languages (Arabic, Chinese, Dutch, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Russian, Spanish and American Sign Language) accompanied by English glosses to facilitate comprehension by readers. This is key reading for researchers and postgraduates studying translation theory within Translation and Interpreting Studies.





نظرات کاربران