دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Dirk Delabastita. Lieven D'hulst
سری:
ISBN (شابک) : 9027221308, 9789027221308
ناشر: John Benjamins Publishing Company
سال نشر: 1993
تعداد صفحات: 256
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 27 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب European Shakespeares. Translating Shakespeare in the Romantic Age: Selected papers from the conference on Shakespeare Translation in the Romantic Age, Antwerp, 1990 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب شکسپیرهای اروپایی ترجمه شکسپیر در عصر رمانتیک: مقالات منتخب از کنفرانس ترجمه شکسپیر در عصر رمانتیک، آنتورپ، 1990 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
رمانتیک های اروپایی کجا، کی و چرا به شکسپیر رفتند؟ در مورد
استقبال شکسپیر از نئوکلاسیک پایدار یا در سنت های عامه چطور؟ و
بالاتر از همه: کدام شکسپیر را این گروه های مختلف تبلیغ
کردند؟ این مجموعه مقالات، عوام متداول قدیمی در مورد ترجمه
شکسپیر ("ترجمه پذیری" اشکال و معانی شکسپیر، مسئله "زیان" و
"سود" در ترجمه، تمایز بین "ترجمه" و "اقتباس"، ترجمه را پشت سر
می گذارد. به عنوان یک «هنر» و غیره) و در تلاش برای آشکار ساختن
مکانیسمهای فرهنگی که متون شکسپیر را با معانی ظاهراً ذاتیشان
میبخشد، به پژوهشهای شکسپیر مدرن میپیوندد. این کتاب با موضع
توصیفی رادیکال خود، با جستوجوی یک نظریه زیربنایی کافی در
امتداد خطوط میان رشتهای، و نه حداقل با گستره واقعی اروپایی آن،
رویکرد تازهای به موضوع ارائه میکند. روندهای مشترک و ویژگی های
محلی را نه تنها در فرانسه و آلمان، بلکه در مجارستان، ایتالیا،
هلند، پرتغال، روسیه، اسکاندیناوی و فرهنگ های اسلاوی غربی نیز
دنبال می کند.
Where, when, and why did European Romantics take to
Shakespeare? How about Shakespeare's reception in enduring
Neoclassical or in popular traditions? And above all: which
Shakespeare did these various groups promote? This
collection of essays leaves behind the time-honoured
commonplaces about Shakespearean translation (the
'translatability' of Shakespeare's forms and meanings, the
issue of 'loss' and 'gain' in translation, the distinction
between 'translation' and 'adaptation', translation as an
'art'. etc.) and joins modern Shakespearean scholarship in its
attempt to lay bare the cultural mechanisms endowing
Shakespeare's texts with their supposedly inherent meanings.
The book presents a fresh approach to the subject by its
radically descriptive stance, by its search for an adequate
underlying theory along interdisciplinary lines, and not in the
least by its truly European scope. It traces common trends and
local features not just in France and Germany, but also in
Hungary, Italy, the Netherlands, Portugal, Russia, Scandinavia,
and the West Slavic cultures.