دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Henri Meschonnic
سری:
ISBN (شابک) : 9027224390, 9789027224392
ناشر: John Benjamins Publishing Company
سال نشر: 2011
تعداد صفحات: 184
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Ethics and Politics of Translating (Benjamins Translation Library) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب اخلاق و سیاست ترجمه (کتابخانه ترجمه بنیامین) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
اگر معنا آخرین چیزی باشد که در زبان اهمیت دارد چه؟ در این مقاله، Henri Meschonnic توضیح میدهد که ترجمه معنای زبان چیست و چگونه آن را انجام دهیم. هانری مسکنیک در یک موضع گیری رادیکال در برابر رویکرد هرمنوتیکی مبتنی بر دیدگاه دوگانه به نشانه زبانی و در برابر تفکیک آن به یک مدلول معنادار و یک دال بی معنا، برای شاعرانگی ترجمه استدلال می کند. از آنجا که متون از طریق قدرت بیان خود معنا تولید می کنند، ترجمه اخلاقی مستلزم گوش دادن به ریتم های مختلفی است که آنها را مشخص می کند: الگوهای عروضی، صامت یا آوازی، ساختارهای نحوی، طول جمله و نقطه گذاری، در میان سایر ابزارهای گفتمانی. با این حال، همانطور که کتاب نشان میدهد، چنین تلاشی برخلاف اصل و بهطور دقیقتر، برخلاف سنت ۲۵۰۰ ساله در مورد ترجمه کتاب مقدس است. ناتوانی مترجمان در گوش دادن به ریتم زبان ناشی از یک ناشنوایی فرهنگی است. هانری مسکنیک عدم تمایل عمومی برای اصلاح این وضعیت فرهنگی را محکوم می کند و پیامدهای سیاسی را برای موضوع گفتمان مورد بحث قرار می دهد.
What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its separation into a meaningful signified and a meaningless signifier, Henri Meschonnic argues for a poetics of translating. Because texts generate meaning through their power of expression, to translate ethically involves listening to the various rhythms that characterize them: prosodic, consonantal or vocalic patterns, syntactical structures, sentence length and punctuation, among other discursive means. However, as the book illustrates, such an endeavour goes against the grain and, more precisely, against a 2500-year-old tradition in the case of biblical translation. The inability of translators to give ear to rhythm in language results from a culturally transmitted deafness. Henri Meschonnic decries the generalized unwillingness to remedy this cultural condition and discusses the political implications for the subject of discourse.
Cover......Page 1
Title......Page 4
Table of contents......Page 6
Preface: A life in translation......Page 8
Introduction......Page 18
i An ethics of translating......Page 42
ii A code of conduct will not suffice......Page 46
iii Urgently needed: An ethics of language, an ethics of translating......Page 50
iv What is at stake in translating is the need to transform the whole theory of language......Page 64
v The sense of language, not the meaning of words......Page 72
vi Translating: Writing or unwriting......Page 86
vii Faithful, unfaithful, just more of the same, I thank thee O sign......Page 96
viii Sourcerer, targeteer, the same thing......Page 110
ix Religious texts in translation, God or Allah......Page 122
x Why I am retranslating the Bible......Page 132
xi Rhythm-translating, voicing, staging......Page 138
xii Embiblicizing the voice......Page 142
xiii Restoring the poems inherent within the psalms......Page 146
xiv Why a Bible blow to philosophy......Page 156
xv Grammar, East of Eden......Page 160
xvi The Europe of translating......Page 166
References......Page 174
Glossary......Page 178
Index of subjects......Page 182
Index of names......Page 184