دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Cherrie Moraga. Ana Castillo
سری:
ISBN (شابک) : 0910383200, 9780910383202
ناشر: Ism Pr
سال نشر: 1989
تعداد صفحات: 153
زبان: Spanish
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 18 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب این پل ، پشت من: صدای زنان جهان سوم در آمریکا: نقد و تئوری، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، نویسندگان زن، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، کارائیب و آمریکای لاتین، ادبیات جهان، ادبیات و داستان، مطالعه و مرجع زبان خارجی، دستورالعمل، فرهنگ لغت و اصطلاحنامه زبان های خارجی، اصطلاحنامه ها ,نویسندگان زن,مطالعات زنان,سیاست و علوم اجتماعی
در صورت تبدیل فایل کتاب Esta Puente, Mi Espalda: Voces De Mujeres Tercermundisats En Los Estados Unidos به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب این پل ، پشت من: صدای زنان جهان سوم در آمریکا نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
گلچینی از مقالات، روایتهای شخصی، و اشعار نوشته شده توسط زنانی از نژاد چیکانو، لاتین، بومیان آمریکا، آسیایی و آفریقایی - به طور خلاصه، زنان رنگین پوست - ساکن ایالات متحده. این پل، پشت من ترجمه و اقتباس به زبان اسپانیایی گلچین است این پل به نام پشت من: نوشته های زنان رنگین پوست رادیکال نوشته و گردآوری شده توسط چری موراگا و گلوریا آنزالدوآ چیکانای جالب و مبتکر از خانواده های فروتن. نویسندگان متعدد Esta puente, mi espalda تنوع گسترده ای از دیدگاه ها و رویکردهای فرهنگی به فمینیسم را نشان می دهند که فراتر از دغدغه های فمینیست های طبقات حرفه ای و ثروتمند است.
نویسندگان چیکانا Esta puente، mi espalda شکل زنانه پل را که در شعر قدیمی اسپانیایی دیده میشود احیا کردهاند. ********************************************** ** ************
این پل، پشت من ترجمه اسپانیایی این پل به نام پشت من است: نوشته های زنان رنگین پوست رادیکال< /i>، ویرایش شده توسط Cherríe Moraga با ترجمه Ana Castillo و Norma Alarcón. این پل، پشت من که برای خوانندگان چیکانا و لاتین اقتباس شده است، حاوی روایتهای شخصی، مقالهها و شعرهایی از زنان رادیکال رنگین پوست در ایالات متحده است. -- از جمله باربارا اسمیت، گلوریا آنزالدوآ، کریستوس، نلی وانگ، آرورا لوینز مورالس و بسیاری دیگر.
ویراستاران چیکانا Esta puente، mi espalda شکل زنانه puente (پل) را که به صورت شاعرانه در اسپانیایی قدیم وجود داشت، دوباره زنده کردهاند.
Antología de ensayos, narraciones personales y poemas escritos por mujeres de ascendencia chicana, latina, indígena, asiática y africana --en suma, mujeres de color-- que viven en los Estados Unidos. Esta puente, mi espalda es la traducción y adaptación al español de la antología This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color que redactaron y recopilaron Cherríe Moraga y Gloria Anzaldúa, chicanas geniales e innovadoras de familias humildes. Las múltiples autoras de Esta puente, mi espalda manifiestan una amplia variedad de perspectivas culturales y planteamientos de feminismo que van mucho más allá de las preocupaciones de feministas de las clases profesionales y adineradas.
Las redactoras chicanas de Esta puente, mi espalda han reavivado la forma femenina de puente que se vio en la poesía del castellano antiguo. ************************************************************
Esta puente, mi espalda is the Spanish translation of This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color, edited by Cherríe Moraga with translations by Ana Castillo and Norma Alarcón. Adapted for a Chicana and Latina readership, Esta puente, mi espalda contains personal narratives, essays, and poems by radical women of color in the U.S. -- including Barbara Smith, Gloria Anzaldúa, Chrystos, Nellie Wong, Aurora Levins Morales, and many more.
The Chicana editors of Esta puente, mi espalda have rekindled the feminine form of puente (bridge) that existed poetically in old Spanish.