ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Escritos sobre psicologia do Inconsciente

دانلود کتاب نوشته هایی در مورد روانشناسی ناخودآگاه

Escritos sobre psicologia do Inconsciente

مشخصات کتاب

Escritos sobre psicologia do Inconsciente

دسته بندی: روانشناسی
ویرایش:  
نویسندگان: ,   
سری: 2 
ISBN (شابک) : 9788531211072 
ناشر: IMAGO EDITORA 
سال نشر: 2006 
تعداد صفحات: 345 
زبان: Portuguese 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 5 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 59,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب نوشته هایی در مورد روانشناسی ناخودآگاه: روانکاوی، روانکاوی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 13


در صورت تبدیل فایل کتاب Escritos sobre psicologia do Inconsciente به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب نوشته هایی در مورد روانشناسی ناخودآگاه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب نوشته هایی در مورد روانشناسی ناخودآگاه

مشاهدات اولیه \r\nجنجال پیرامون ترجمه فروید مدتهاست که موضوع انحصاری متخصصان نیست. اکثر خوانندگان فعلی فروید می دانند که مفاهیم مختلفی از ترجمه وجود دارد که هر کدام تفاوت های مهمی در خواندن ایجاد می کنند. بنابراین انتظار می رود مترجم معاصر برداشت خود را از ترجمه ارائه دهد و گزینه های اصطلاحی را توجیه کند و برای این منظور علاقه مندان را به جلد اول («معیارهای ترجمه پذیرفته شده») ارجاع دهیم. \r\ npp. 15-60).\r\nبرخی از اصطلاحات اساسی روانکاوی که در این مجلد یافت می‌شوند، با یک کلمه ترجمه نشده‌اند، بلکه با چند کلمه به طور متناوب استفاده شده‌اند.\r\n \nبنابراین، برای مثال، بسته به زمینه، Vorstellung به عنوان "بازنمایی"، "ایده"، "مفهوم"، "مفهوم" و\r\n"تصویر" در میان گزینه‌های دیگر ترجمه شد - همه، هر زمان که r\nضروری، به دنبال عبارت آلمانی در پرانتز. در مورد خاص Vorstellung، می‌توان مشاهده کرد که گاهی اوقات، معنای \r\n"بازنمایی" به یک نمایش ساده اشاره می‌کند و\r\nدر موارد دیگر، به مجموعه‌ای از نمایش‌های ساده اشاره می‌کند. که عبارت یا ایده ای را تشکیل می دهند.\r\nما حفظ غنا و تنوع در معنای کلمه را مهم می دانیم و از تحریف خوانش آن به گونه ای که انگار با چاهی سروکار دارد پرهیز کنیم. مفهوم روانکاوانه کامل و تعریف شده در متن فروید، همان کلمه اغلب به معنای فعلی (بدون بار مفهومی) و در سایر زمینه‌ها، معنای دقیق‌تر و مفهومی‌تری به کار می‌رود (به مشاهدات ما در مورد «مراجعه کنید. طرح معنایی-مفهومی" در جلد اول، صفحات 15-24).\r\nهمچنین اصطلاحات دیگری که در دهه های اخیر همیشه با همین کلمه به زبان پرتغالی ترجمه شده اند، برای مثال Genuss (" لذت»)، Abfuhr («تخلیه»)، Bedürfnis\r\n («نیاز»)، در ترجمه حاضر ممکن است به ترتیب به عنوان «ثمره» یا «لذت» [Genuss] ظاهر شوند،\r\n n«تخلیه» یا «حذف» [آبفور] و «فقدان» یا «فقدان»\r\n[بدرفنیس]، همه، در صورت لزوم، و به دنبال آن همتای آلمانی آنها در پرانتز.\r\nما نه تنها انتخاب کردیم برای تغییر ترجمه برخی از اصطلاحات که قبلاً در ادبیات روانکاوانه برزیل سنتی هستند، و همچنین بازگرداندن استفاده های چند معنایی که فروید از اصطلاحات استفاده کرد، همانطور که در موارد متعدد توضیح داد که او انتخاب کرده است. واژه‌های معینی برای تعیین یک مفهوم دقیقاً به این دلیل است که معانی مختلف و غنای معنایی کلمه به روشن نشدن مفهوم مورد نظر کمک می‌کند. بنابراین، علاوه بر انتشار این چندمعنی، یادداشت‌هایی را نیز در انتهای فصل به علاقه‌مندان ارائه می‌دهیم که با حرف T (مترجم) مشخص شده و نظرات معنایی مرتبط را اضافه می‌کنیم.\r \nهمچنین لازم به یادآوری است که این ویژگی سبک فروید است که گاهی اوقات \r\nدو مفهوم را متمایز می کند، برای مثال Verdrängung [«سرکوب»] و\r\nUnterdrückung [«سرکوب» یا «سرکوب»]، و گاهی اوقات با آنها به عنوان مترادف رفتار کنید. فروید علیرغم اصرار بر سخت‌گیری، همیشه خود را از سخت‌گیری مفهومی بیزار می‌دانست - برای مثال، به نظرات خود فروید در «به‌عنوان مقدمه‌ای بر خودشیفتگی» (جلد اول، ص 100) و «محرک‌ها» مراجعه کنید. and Destinies of the Drive» (جلد I،\r\nص 145).\r\nبنابراین، به جای امتیاز دادن به تقارن وهمی از نشانه‌ها بین زبان‌ها، که شبکه‌های معنایی آن‌ها در واقع \r\nخیلی متفاوت هستند، و برای تحمیل مفهوم‌سازی که فروید هرگز با سرسختی برخورد نکرد، ملاحظات مفهومی را با تغییرات معنایی ادغام کردیم (رجوع کنید به جلد اول، صفحات 24-6).\r r\nما می‌دانیم که تغییرات اصطلاحی که در برخی اصطلاحات معرفی می‌کنیم، خواننده را ملزم به بازخوانی می‌کند. با این حال، ما فکر می‌کنیم ارزشش را دارد، زیرا شما را به سبک فرویدی نزدیک‌تر می‌کند و خواندن متون را غنی می‌کند، مملو از گشایش‌ها و ابر موقعیت‌ها.\r\nLuiz Alberto Hanns


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Observações Preliminares\r\nA polêmica em torno da tradução de Freud há muito deixou de ser\r\ntema exclusivo de especialistas. A maioria dos atuais leitores de\r\nFreud está ciente de que há concepções de tradução diversas, cada\r\numa produzindo importantes diferenças de leitura. Assim, espera-se\r\nque o tradutor contemporâneo apresente sua concepção de\r\ntradução e justifique as opções terminológicas, e para tal remetemos\r\nos interessados ao volume I (“Os Critérios de Tradução Adotados”,\r\npp. 15-60).\r\nAlguns dos termos fundamentais da psicanálise que poderão ser\r\nencontrados neste volume não foram traduzidos por uma única\r\npalavra, mas por diversas palavras empregadas alternadamente.\r\nAssim, por exemplo, dependendo do contexto, Vorstellung foi\r\ntraduzida por “representação”, “idéia”, “noção”, “concepção” e\r\n“imagem”, entre outras alternativas — todas, sempre que\r\nnecessário, seguidas do termo alemão entre colchetes. No caso\r\nespecífico de Vorstellung, constata-se que, por vezes, a acepção de\r\n“representação” se refere a uma única representação simples, por\r\noutras, a um complexo de representações simples que compõem\r\numa frase ou idéia.\r\nConsideramos importante manter a riqueza e as variações de\r\nsentido da palavra e evitar que se falseie sua leitura como se se\r\ntratasse de um conceito psicanalítico bem-acabado e definido. No\r\ntexto de Freud, uma mesma palavra é com freqüência empregada\r\nno sentido corrente (sem carga conceitual) e, em outros contextos,\r\nnuma acepção mais rigorosa e conceitual (ver nossas observações\r\nsobre “trama semântico-conceitual” no vol. I, pp. 15-24).\r\nTambém outros termos que nas últimas décadas têm sido\r\ntraduzidos sempre por uma mesma palavra em português, por\r\nexemplo, Genuss (“gozo”), Abfuhr (“descarga”), Bedürfnis\r\n(“necessidade”), na presente tradução poderão aparecer,\r\nrespectivamente, como “fruição” ou “deleite” [Genuss],\r\n“esvaziamento” ou “remoção” [Abfuhr] e “carência” ou “falta”\r\n[Bedürfnis], todos, quando necessário, seguidos de seu\r\ncorrespondente alemão entre colchetes.\r\nOptamos não só por alterar a tradução de alguns termos já\r\ntradicionais na literatura psicanalítica brasileira, como também por\r\nrestaurar os usos polissêmicos que Freud fazia dos termos, pois, em\r\ndiversas ocasiões, ele explicitou que optava por determinadas\r\npalavras para designar um conceito justamente pelo fato de os\r\nvários sentidos e a riqueza semântica da palavra contribuírem para\r\nelucidar o conceito em questão. Assim, além de buscarmos circular\r\npor essa polissemia, também apresentamos aos interessados notas\r\nde fim de capítulo, identificadas pela letra T (tradutor), adicionando\r\ncomentários semânticos relevantes.\r\nTambém é preciso lembrar que é próprio do estilo de Freud ora\r\ndiferenciar dois conceitos, por exemplo, Verdrängung [“recalque”] e\r\nUnterdrückung [“repressão” ou “supressão”], ora tratá-los como\r\nsinônimos. Apesar de sua insistência no rigor, Freud sempre se\r\ndeclarou avesso ao engessamento conceitual — ver, por exemplo,\r\nos comentários do próprio Freud em “À Guisa de Introdução ao\r\nNarcisismo” (vol. I, p. 100) e “Pulsões e Destinos da Pulsão” (vol. I,\r\np. 145).\r\nAssim, em vez de privilegiarmos uma ilusória simetria dos\r\nsignificantes entre idiomas, cujas redes semânticas na verdade são\r\ntão diferentes, e de forçarmos uma conceptualização que Freud\r\nnunca tratou com intransigência, optamos por integrar as\r\nconsiderações conceituais às variações semânticas (ver vol. I, pp.\r\n24-6).\r\nSabemos que as variações terminológicas que introduzimos em\r\nalguns termos exigem uma readaptação do leitor; entretanto,\r\npensamos que vale a pena, pois o reaproximará do estilo freudiano\r\ne enriquecerá em muito a leitura dos textos, plenos de aberturas e\r\nsuperposições.\r\nLuiz Alberto Hanns



فهرست مطالب

Sumário
Observações Preliminares
Abreviações Bibliográficas
Abreviações identificadoras das notas de fim de capítulo
Abreviações utilizadas nas notas de fim de capítulo
■ O Inconsciente 1915
Comentários editoriais da Standard Edition of the Complete
Psychological Works of Sigmund Freud
■ Suplemento Metapsicológico à Teoria dos Sonhos 1917
Comentários editoriais da Standard Edition of the Complete
Psychological Works of Sigmund Freud
■ Luto e Melancolia 1917
Comentários editoriais da Standard Edition of the Complete
Psychological Works of Sigmund Freud
■ Além do Princípio de Prazer 1920
Comentários editoriais da Standard Edition of the Complete
Psychological Works of Sigmund Freud
“Suplementos à Teoria dos Sonhos”
Comentários do Editor Brasileiro
Bibliografia
Índice de Autores e Assuntos




نظرات کاربران