دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Mirosława Buchholtz. Dorota Guttfeld
سری: Second Language Learning and Teaching
ISBN (شابک) : 3031072294, 9783031072291
ناشر: Springer
سال نشر: 2022
تعداد صفحات: 158
[159]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Ernest Hemingway in Interview and Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ارنست همینگوی در مصاحبه و ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب رویکردی نوآورانه برای مطالعه داستانها و زندگینامه ارنست همینگوی ارائه میدهد. این دو دیدگاه را در کنار هم قرار می دهد که تاکنون در مطالعات همینگوی کمتر ارائه شده است: ترجمه و مصاحبه. این کتاب به سه بخش تقسیم شده است که کلمات کلیدی عنوان را منعکس می کند: مصاحبه و ترجمه. بخش اول به بررسی «آخرین» مصاحبههای همینگوی در زمینه تاریخی جنگ سرد میپردازد. بخش دوم بر دستاورد برونیسلاو زیلینسکی، مترجم و دوست لهستانی همینگوی، که به سختی در خارج از لهستان شناخته شده است، تمرکز دارد. این بخش شرح مفصلی از مکاتبات آنها در سالهای 1958-1961 ارائه می دهد. بخش سوم گزارشی از آزمایشهایی است که در ترجمه داستان معروف همینگوی «گربه در باران» (1925) توسط گروههایی از دانشجویان دانشگاه لهستان انجام شده است. هدف آن نشان دادن میزان تأثیر ترجمه ادبی بر ساخت معنای متن است.
The book offers an innovative approach to the study of Ernest Hemingway’s fiction and biography. It juxtaposes two perspectives that have been underrepresented in Hemingway studies so far: translation and interview. The book is divided into three sections which mirror the key words in the title: interview and translation. Section One explores the “last” interviews with Hemingway in their historical context of the Cold War. Section Two focuses on the achievement of Bronisław Zieliński, Hemingway’s Polish translator and friend, who is hardly known outside Poland. The section gives a detailed account of their correspondence in the years 1958-1961. Section Three is an account of experiments in translating Hemingway’s famous story “Cat in the Rain” (1925) by groups of Polish university students. Its aim is to illustrate the extent to which literary translation may influence the construction of the text’s meaning.