دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 0
نویسندگان: Erika Rummel
سری: Erasmus Studies
ISBN (شابک) : 0802056539, 9780802056535
ناشر: University of Toronto Press
سال نشر: 1985
تعداد صفحات: 193
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 9 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب اراسموس به عنوان مترجم آثار کلاسیک: هنر و عکاسی، معماری، کسب و کار هنری، مجموعه ها، کاتالوگ ها و نمایشگاه ها، هنرهای تزئینی و طراحی، طراحی، مد، طراحی گرافیک، تاریخ و نقد، هنرمندان فردی، موسیقی، رسانه های دیگر، نقاشی، هنرهای نمایشی، عکاسی و ویدیوی مجدد مجسمه سازی، مطالعه و تدریس، تصاویر خودرو، هلند، اروپا، تاریخ، رنسانس، جنبش ها و دوره ها، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، ترجمه، واژه ها، زبان و دستور زبان، مرجع، مدرن، فلسفه و علوم اجتماعی، ،آ
در صورت تبدیل فایل کتاب Erasmus as a Translator of the Classics به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب اراسموس به عنوان مترجم آثار کلاسیک نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این اولین مطالعه کامل بر روی ترجمه های اراسموس از ادبیات کلاسیک، رویکرد او به ترجمه و به طور کلی تر، نقش او به عنوان یک انتقال دهنده آثار کلاسیک را بررسی می کند. این به ترتیب زمانی پیشرفت مطالعات یونانی او و تاریخ انتشار ترجمه های او از یونانی به لاتین را دنبال می کند. اینها شامل منتخبی از آثار لیبانیوس، اوریپید، پلوتارک، لوسیان، جالینوس، ایزوکراتس و گزنفون بود. همچنین روشهای اراسموس را با مثالهای مناسب از متون خودش و پیشینیان و معاصرانش نشان میدهد. با انجام این کار، مروری بر وضعیت ادبیات یونانی در رنسانس ارائه میکند.
اراسموس از ترجمه تحت اللفظی به رویکردی لیبرالتر تغییر مکان داد - تغییری در نگرش که با تعریف مجدد نقش او به عنوان مترجم همراه شد. . در کارهای اولیهاش، او اهداف خصوصی را دنبال میکرد، که نسخههای خود را از نویسندگان غیرمذهبی بهعنوان قطعات خصوصی برای کار بزرگ خود، عهد جدید، در نظر میگرفت. در سال های بعد رویکرد او بیشتر خواننده محور شد. او کار خود را در راستای خدمت به دانش پژوهی مینگرید - دسترسی به ادبیات یونانی برای خوانندگان لاتین و هدایت آنها به تفکر کلاسیک. او نه تنها به مکانیزم انتقال مطالب واقعی و کیفیت های ادبی نسخه اصلی، بلکه به کاربرد محتوای اخلاقی آن در فلسفه مسیحی نیز توجه داشت.
این کتاب شامل فصلی در مورد عهد جدید اراسموس است. نسخه؛ با اجازه دادن به ارزیابی کامل تر از سهم اراسموس در زبان شناسی، این موضوع بعد مهمی به کتاب می بخشد. ترجمه های اراسموس از متون یونانی منعکس کننده دو نگرانی است که بر زندگی او حاکم بود. او بهعنوان یک مربی میخواست فیلولوژی کلاسیک را بهطور محکم در برنامه درسی مدارس تثبیت کند. او به عنوان یک انسان گرای مسیحی می خواست محققین کتاب مقدس را متقاعد کند که این ابزار ضروری حرفه آنهاست.
This first full-length study of Erasmus’ translations of classical literature examines his approach to translation and, more generally, his role as a transmitter of the classics. It traces in chronological order the progress of his Greek studies and the publication history of his translations from Greek into Latin; these included selections from the works of Libanius, Euripides, Plutarch, Lucian, Galen, Isocrates and Xenophon. It also illustrates Erasmus’ methods with appropriate examples from his own texts and from those of his predecessors and contemporaries. In so doing it provides an overview of the state of Greek literature in the Renaissance.
Erasmus shifted from literal translation to a more liberal approach – a change in attitude that was accompanied by a redefinition of his role as translator. In his early work he had pursued private goals, regarding his versions from secular authors as private pieces for his magnum opus, the New Testament. In later years his approach became more reader-oriented. He saw his work in terms of a service to scholarship – making Greek literature accessible to Latin readers and acting as their guide to classical thought. He was concerned not only with the mechanics of conveying the factual contents and literary qualities of the original, but also with the applicability of its moral content to Christian philosophy.
This book includes a chapter on Erasmus’ New Testament version; by allowing a fuller evaluation of Erasmus’ contribution to philology, this subject adds an important dimension to the book. Erasmus’ translations of Greek texts reflect two concerns that dominated his life. As an educator he wanted to see classical philology firmly established in the curriculum of schools; as a Christian humanist he wanted to convince biblical scholars that it was an indispensable tool of their profession.