ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب English Translations of Shuihu Zhuan: A Narratological Perspective

دانلود کتاب ترجمه‌های انگلیسی Shuihu Zhuan: A Raratological Perspective

English Translations of Shuihu Zhuan: A Narratological Perspective

مشخصات کتاب

English Translations of Shuihu Zhuan: A Narratological Perspective

ویرایش: 1st ed. 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9789811545177, 9789811545184 
ناشر: Springer Singapore;Springer 
سال نشر: 2020 
تعداد صفحات: 236 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 5 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 53,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه‌های انگلیسی Shuihu Zhuan: A Raratological Perspective: ادبیات، مطالعات ترجمه، زبان شناسی تاریخی، زبان و ادبیات، زبان شناسی اجتماعی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 12


در صورت تبدیل فایل کتاب English Translations of Shuihu Zhuan: A Narratological Perspective به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه‌های انگلیسی Shuihu Zhuan: A Raratological Perspective نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه‌های انگلیسی Shuihu Zhuan: A Raratological Perspective



این کتاب با بررسی این که چگونه سه ترجمه از شوئیهو ژوانحالت داستانی اصلی را بر حسب چهار عنصر روایی به خوانندگان هدف ارائه می‌کند، دیدگاهی بدیع در مورد تلاقی ترجمه و روایت در ترجمه ادبی ارائه می‌کند. صدا، تفسیر، دیدگاه و موتیف - در دوره های مختلف تاریخ. این نه تنها تفاوت‌های الگوهای استراتژی‌سازی بین مترجمان و نیز بین مقوله‌های روایت‌شناختی مختلف را تأیید می‌کند، بلکه کمیت می‌دهد. چارچوب‌های نظری تثبیت‌شده (شامل یک مدل روایی-توصیفی و یک چارچوب توضیحی جامعه‌شناختی) و داده‌های جمع‌آوری‌شده ممکن است پشتیبانی روش‌شناختی و تجربی را برای مطالعات بیشتر در مورد تغییر ویژگی‌های روایی در ترجمه فراهم کند. گرایش‌هایی که توسط مترجمان مختلف آشکار شده و توسط مطالعه شناسایی شده‌اند نیز ممکن است نور جدیدی بر آموزش و یادگیری مهارت‌های ترجمه بیافزایند.
این کتاب راهنمای مرجع ارزشمندی را برای محققان، پزشکان، مترجمان و دانشجویان تحصیلات تکمیلی در زمینه‌های مثلاً ارائه می‌کند. زبان، ترجمه، ادبیات و مطالعات فرهنگی، و برای هر کسی که به ادبیات کلاسیک چینی علاقه دارد، ترجمه چینی به انگلیسی، مطالعات روایی یا مطالعات بین فرهنگی.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This book offers a novel perspective on the intersection of translation and narration in literary translation by investigating how three translations of Shuihu Zhuan present the original narrative mode to the target readership in terms of four narrative elements—voice, commentary, point of view and motif—in different periods of history. It not only validates but also quantifies the differences in strategy-making patterns between translators, as well as between different narratological categories. The established theoretical frameworks (including a narrative-descriptive model and a sociological explanatory framework) and the data collected may provide methodological and empirical support for further studies on shifts of narrative features in translation. The tendencies manifested by different translators and identified by the study may also shed new light on the teaching and learning of translation skills.
The book offers a valuable reference guide for scholars, practitioners, translators and graduate students in the fields of e.g. language, translation, literature and cultural studies, and for anyone with an interest in Chinese classical literature, Chinese-English translation, narrative studies or cross-cultural studies.



فهرست مطالب

Front Matter ....Pages i-x
Introduction (Yunhong Wang)....Pages 1-13
Theoretical Framework and Research Model (Yunhong Wang)....Pages 15-33
Preliminaries (Yunhong Wang)....Pages 35-50
Narration and Voice (Yunhong Wang)....Pages 51-81
Commentary in Translation (Yunhong Wang)....Pages 83-124
Point of View in Translation (Yunhong Wang)....Pages 125-163
Motifs and Themes as Constructed in the Three Translations (Yunhong Wang)....Pages 165-198
Findings and Explanations (Yunhong Wang)....Pages 199-219
Conclusion (Yunhong Wang)....Pages 221-228
Back Matter ....Pages 229-232




نظرات کاربران