دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1st ed.
نویسندگان: Yunhong Wang
سری:
ISBN (شابک) : 9789811545177, 9789811545184
ناشر: Springer Singapore;Springer
سال نشر: 2020
تعداد صفحات: 236
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 5 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمههای انگلیسی Shuihu Zhuan: A Raratological Perspective: ادبیات، مطالعات ترجمه، زبان شناسی تاریخی، زبان و ادبیات، زبان شناسی اجتماعی
در صورت تبدیل فایل کتاب English Translations of Shuihu Zhuan: A Narratological Perspective به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمههای انگلیسی Shuihu Zhuan: A Raratological Perspective نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب با بررسی این که چگونه سه ترجمه از شوئیهو
ژوانحالت داستانی اصلی را بر حسب چهار عنصر روایی به
خوانندگان هدف ارائه میکند، دیدگاهی بدیع در مورد تلاقی ترجمه
و روایت در ترجمه ادبی ارائه میکند. صدا، تفسیر، دیدگاه و
موتیف - در دوره های مختلف تاریخ. این نه تنها تفاوتهای
الگوهای استراتژیسازی بین مترجمان و نیز بین مقولههای
روایتشناختی مختلف را تأیید میکند، بلکه کمیت میدهد.
چارچوبهای نظری تثبیتشده (شامل یک مدل روایی-توصیفی و یک
چارچوب توضیحی جامعهشناختی) و دادههای جمعآوریشده ممکن است
پشتیبانی روششناختی و تجربی را برای مطالعات بیشتر در مورد
تغییر ویژگیهای روایی در ترجمه فراهم کند. گرایشهایی که توسط
مترجمان مختلف آشکار شده و توسط مطالعه شناسایی شدهاند نیز
ممکن است نور جدیدی بر آموزش و یادگیری مهارتهای ترجمه
بیافزایند.
این کتاب راهنمای مرجع ارزشمندی را برای محققان، پزشکان،
مترجمان و دانشجویان تحصیلات تکمیلی در زمینههای مثلاً ارائه
میکند. زبان، ترجمه، ادبیات و مطالعات فرهنگی، و برای هر کسی
که به ادبیات کلاسیک چینی علاقه دارد، ترجمه چینی به انگلیسی،
مطالعات روایی یا مطالعات بین فرهنگی.
This book offers a novel perspective on the intersection of
translation and narration in literary translation by
investigating how three translations of Shuihu Zhuan
present the original narrative mode to the target readership
in terms of four narrative elements—voice, commentary, point
of view and motif—in different periods of history. It not
only validates but also quantifies the differences in
strategy-making patterns between translators, as well as
between different narratological categories. The established
theoretical frameworks (including a narrative-descriptive
model and a sociological explanatory framework) and the data
collected may provide methodological and empirical support
for further studies on shifts of narrative features in
translation. The tendencies manifested by different
translators and identified by the study may also shed new
light on the teaching and learning of translation
skills.
The book offers a valuable reference guide for scholars,
practitioners, translators and graduate students in the
fields of e.g. language, translation, literature and cultural
studies, and for anyone with an interest in Chinese classical
literature, Chinese-English translation, narrative studies or
cross-cultural studies.
Front Matter ....Pages i-x
Introduction (Yunhong Wang)....Pages 1-13
Theoretical Framework and Research Model (Yunhong Wang)....Pages 15-33
Preliminaries (Yunhong Wang)....Pages 35-50
Narration and Voice (Yunhong Wang)....Pages 51-81
Commentary in Translation (Yunhong Wang)....Pages 83-124
Point of View in Translation (Yunhong Wang)....Pages 125-163
Motifs and Themes as Constructed in the Three Translations (Yunhong Wang)....Pages 165-198
Findings and Explanations (Yunhong Wang)....Pages 199-219
Conclusion (Yunhong Wang)....Pages 221-228
Back Matter ....Pages 229-232