ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب English-Chinese sight interpreting 英汉视译

دانلود کتاب English-Chinese sight interpreting 英汉视译

English-Chinese sight interpreting 英汉视译

مشخصات کتاب

English-Chinese sight interpreting 英汉视译

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان: , ,   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 425 
زبان: Chinese 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 77 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 31,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب English-Chinese sight interpreting 英汉视译: زبان ها و زبان شناسی، چینی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 3


در صورت تبدیل فایل کتاب English-Chinese sight interpreting 英汉视译 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب English-Chinese sight interpreting 英汉视译 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب English-Chinese sight interpreting 英汉视译

پکن: انتشارات آموزش و پژوهش زبان های خارجی، 2009. - [ج؛ 1] ص 414. (کتاب های درسی سری ملی مدرک کارشناسی ارشد حرفه ای ترجمه (MTI)) — ISBN 9787560081915
ترجمه بینایی کاربردهای گسترده ای دارد و اغلب به عنوان شکل خاصی از تفسیر همزمان در نظر گرفته می شود. به عنوان یک روش اساسی آموزش تفسیر همزمان. \"ترجمه بینایی انگلیسی به چینی\" اولین کتاب درسی حرفه ای در چین است که به طور سیستماتیک مهارت های ترجمه بینایی را آموزش می دهد. این کتاب نه تنها اصول، اصول و الزامات اساسی ترجمه بینایی را توضیح می دهد، بلکه نمونه هایی از مهارت های ترجمه رایج در ترجمه بینایی را توضیح می دهد. بسیار کاربردی است برای آموزش حرفه ای و آموزش مستقل مناسب است. ویژگی های اصلی به شرح زیر است: طراحی آموزش به صورت گام به گام است: شروع با روش خاص تبدیل زبان انگلیسی به چینی، آموزش و آموزش مهارت های مختلف ترجمه بینایی از آسان به دشوار و تمرکز بر آموزش ترجمه بینایی طولانی جملات و جملات دشوار، پایه ای محکم برای تفسیر همزمان ایجاد می کند؛ مطالب آموزشی واقعی و گسترده است: متون انتخاب شده سیاست، اقتصاد، فرهنگ، انرژی، محیط زیست، ورزش و سایر موضوعات رایج در کنفرانس های داخلی و خارجی را پوشش می دهد. تکنیک های رایج ترجمه. برای الگوهای جمله در ترجمه بینایی. الگوهای جملات عملی با تعداد زیادی مثال توضیح داده شده و نشان داده شده است. تمرینات ترجمه بینایی غنی و متنوع هستند: تمرین کلاس درس و آموزش مستقل بعد از کلاس هر واحد مکمل یکدیگر هستند و به فراگیران کمک می کند تا گام به گام ادغام شوند. مهارت های ترجمه بینایی برای بهبود توانایی رزمی واقعی. تمامی تمرین‌ها با ترجمه‌های مرجع ارائه می‌شوند که مقایسه و بهبود آن برای زبان‌آموز راحت است. \"ترجمه بینایی انگلیسی به چینی\" شامل 15 واحد است و کلاس به مدت یک ترم دو ساعت در هفته استفاده می شود. هر بخش به چهار بخش تقسیم می شود: توضیح مهارت، ترجمه بخش بینایی، تمرینات عملی و آموزش مستقل. قسمت تبیین مهارت با اصول و مبانی ترجمه بینایی شروع می شود و به تدریج دانش آموزان را با مسیر یادگیری ترجمه بینایی و تفسیر همزمان آشنا می کند تا دانش آموزان بفهمند که ترجمه بینایی و ترجمه همزمان نه تنها امکان پذیر است، بلکه می توان آن را بسیار انجام داد. خوب. ترجمه Segment Sight با دو ترجمه ارائه می شود: ترجمه نوشتاری و ترجمه بینایی، و نظرات دقیق در مورد تفاوت های بین این دو، که به دانش آموزان کمک می کند تا به تدریج بر عادت ترجمه نوشتاری که در طول سال ها ایجاد شده است غلبه کنند. بیشتر مطالب مربوط به تمرینات عملی از سخنرانی‌های کنفرانس‌های بین‌المللی و سخنرانی‌های شخصیت‌های عمومی می‌آید و تحلیل جملات دشوار در پایان فصل‌ها ارائه شده است تا به طور مؤثر عمل ترجمه چشمی را هدایت کند. آموزش مستقل نهایی فصل های تمرین کافی پس از کلاس را ارائه می دهد که با موضوع واحد مطابقت دارد.ترجمه مرجع این قسمت را می توانید در ضمیمه انتهای کتاب بیابید که برای خودآزمایی و خودآموزی مناسب است.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

北京:外语教学与研究出版社,2009年。 — [v; 1] 414页。 (全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材) — ISBN 9787560081915
视译应用范围广泛,常被视为同声传译的一种特殊形式,也被当作同传训练的一种基本方法。《英汉视译》作为国内首本系统传授视译技巧的专业教材,既有对视译原理、原则和基本要求的详细阐述,也有对视译中常用翻译技巧的实例讲解,具有很强的实践性和实用性,适用于专业教学和自主训练。主要特点如下:教学设计循序渐进:从英汉两种语言转换的具体方法入手,由易到难讲授和训练各项视译技巧,并重点训练长句、难句的视译,为同传打下坚实基础;训练素材真实广泛:选文涵盖政治、经济、文化、能源、环境、体育等国内外会议常见专题内容,视译译文真实再现译员现场表现;技巧讲解注重实效:每单元突出一个重点,介绍不同句型在视译中常用的翻译技巧,对实用句型进行讲解,以大量实例进行示范;视译练习丰富多样:各单元课堂实战练习与课后自主训练相辅相成,有助于学习者一步步巩固视译技巧,提高实战能力。所有练习均配有参考译文,方便学习者比较和提高。《英汉视译》共15个单元,每周两学时课使用一个学期。每单元又分为技巧讲解、语段视译、实战练习和自主训练四个部分。技巧讲解部分从视译的原理和原则开始,逐步讲学生引入学习视译和同传的轨道,使学生明白视译和同传不仅是可能的,而且是完全可以做得很好的。语段视译配有笔译和视译两种译文,并就二者的不同之处做了详细的点评,有助于学生逐步克服多年养成的笔译习惯。实战练习的材料大多来自国际会议上的发言稿和公众人物的讲演词,并在篇章后配有难句分析,有效指导视译实践。最后的自主训练更是提供了配合单元主题的充足的课后练习篇章,这一部分的参考译文可在书后的附录中找到,方便自测自学。




نظرات کاربران