دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1 نویسندگان: Eduard L. Köhler, Priv.-Doz. Dr. mont. Alois Legat (auth.) سری: ISBN (شابک) : 9783709138823, 9783709138816 ناشر: Springer-Verlag Wien سال نشر: 1955 تعداد صفحات: 342 زبان: German فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 19 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب انگلیسی-آلمانی و آلمانی-انگلیسی دیکشنری برای صنعت آهن و فولاد / انگلیسی-آلمانی و آلمانی-انگلیسی دیکشنری برای صنعت آهن و فولاد: مهندسی، عمومی
در صورت تبدیل فایل کتاب Englisch-deutsches und deutsch-englisches Wörterbuch für die Eisen- und Stahl-Industrie / English-German and German-English Dictionary for the Iron and Steel Industry به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب انگلیسی-آلمانی و آلمانی-انگلیسی دیکشنری برای صنعت آهن و فولاد / انگلیسی-آلمانی و آلمانی-انگلیسی دیکشنری برای صنعت آهن و فولاد نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
هرگز همکاری بین آلمانی زبان و جهان آنگلوساکسون در مورد مسائل فنی به اندازه سالهای پس از پایان جنگ جهانی دوم فوری و جامع نبوده است. کار ساخت و ساز مردم آمریکا که تحت عنوان طرح MARSHALL شناخته می شود، مکاتبات ویژه ای را در مورد جزئیات فنی با ضرورت ترجمه آلمانی به انگلیسی به همراه داشته است. صنعت معدن و متالورژی در خط مقدم حوزه هایی است که چنین وظیفه ای برای آن پیش آمده است. امروزه، بیش از هر زمان دیگری، توانایی دنبال کردن ادبیات تخصصی نوشته شده به زبان انگلیسی برای مهندسان در بخش های برنامه ریزی، در شرکت ها، در سایت های تحقیقاتی علمی یا ثبت اختراع، بلکه برای دانشجویان رشته های فنی به یک الزام اجباری تبدیل شده است. همانطور که مشخص است، انگلیسی فنی زبانی است که از بسیاری جهات دارای واژگان متفاوت و تخصیص اصطلاحات و کلمات متفاوت با انگلیسی زندگی روزمره یا ادبیات زیبایی شناسی است. اگر این واقعیت در نظر گرفته نشود، ممکن است سوء تفاهم های جدی ایجاد شود. علاوه بر این، زبان فنی به اندازه خود فناوری قابل تغییر است. مشکلات ناشی از این امر بارها و بارها توسط کاربر فرهنگ لغت فنی که تا به امروز منتشر شده است، مواجه می شود.
Noch niemals ist die Zusammenarbeit der deutschsprachigen mit der angelsächsischen Welt in technischen Fragen so eindringlich und umfassend gewesen wie in den Jahren seit dem Ende des zweiten Weltkrieges. Das unter dem Namen des MARSHALL-Plans bekannte Aufbauwerk des amerikanischen Volkes hat in seiner Durchführung einen besonders verstärkten Schriftverkehr über technische Einzelheiten mit der Notwendigkeit der deutsch-englischen Übersetzung mit sich gebracht; das Berg-und Hüttenwesen steht dabei mit in der vordersten H,eihe der Gebiete, für die eine solche Aufgabe erwachsen ist. Auch ist es heute für den Ingenieur in den Planungsstellen, in den Betrieben, in den Stätten der wissenschaftlichen Forschung oder im Patentwesen, aber ebenso bereits für den Studenten der technischen Fächer mehr denn je zur zwingenden Forderung geworden, das englisch geschriebene Fachschrifttum verfolgen zu können. Technisches Englisch ist nun bekanntlich eine Sprache, die in vielen Belangen über einen anderen Wortschatz und eine andere Zuordnung von Begriff und Wort verfügt als das Englisch des sonstigen täglichen Lebens oder des schöngeistigen Schrifttums. Bedenkliche Mißverständ nisse können entstehen, wenn dieser Tatsache nicht Rechnung getragen wird. Überdies ist die technische Sprache schnellebig wandelbar wie die Technik selbst; die Schwierigkeiten, die daraus entstehen, treten dem Benützer der bisher erschienenen technischen Fachwörterbücher immer wieder einmal entgegen.
Front Matter....Pages II-XII
Front Matter....Pages 1-4
A....Pages 5-17
B....Pages 17-29
C....Pages 29-48
D....Pages 48-55
E....Pages 55-60
F....Pages 61-70
G....Pages 70-74
H....Pages 74-82
I....Pages 82-87
J....Pages 87-88
K....Pages 88-88
L....Pages 89-94
M....Pages 94-102
N....Pages 102-104
O....Pages 104-108
P....Pages 108-119
Q....Pages 119-120
R....Pages 120-130
S....Pages 131-151
T....Pages 151-160
Front Matter....Pages 1-4
U....Pages 161-162
V....Pages 162-163
W....Pages 163-167
X....Pages 168-168
Y....Pages 168-168
Z....Pages 168-168
Front Matter....Pages 169-172
A....Pages 173-185
B....Pages 186-196
C....Pages 196-197
D....Pages 197-205
E....Pages 205-214
F....Pages 214-223
G....Pages 223-233
H....Pages 234-240
I....Pages 240-243
J....Pages 243-243
K....Pages 243-255
L....Pages 255-260
M....Pages 260-265
N....Pages 265-268
Front Matter....Pages 169-172
O....Pages 268-271
P....Pages 271-276
Q....Pages 276-277
R....Pages 277-284
S....Pages 284-306
T....Pages 306-310
U....Pages 310-314
V....Pages 314-320
W....Pages 320-326
Y....Pages 326-326
Z....Pages 326-330
Erratum to: B....Pages 334-334
Erratum to: C....Pages 334-334
Erratum to: M....Pages 334-334
Erratum to: P....Pages 334-334
Erratum to: S....Pages 334-334
Erratum to: T....Pages 334-334
Erratum to: G....Pages 334-334
Erratum to: S....Pages 334-334
Erratum to: V....Pages 334-334
Back Matter....Pages 331-332