ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Éléments de traduction comparée français-allemand

دانلود کتاب عناصر ترجمه مقایسه فرانسوی-آلمانی

Éléments de traduction comparée français-allemand

مشخصات کتاب

Éléments de traduction comparée français-allemand

دسته بندی: زبانشناسی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 2200341512 
ناشر: Nathan 
سال نشر: 1993 
تعداد صفحات: 66 
زبان: French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 16 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 46,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب Éléments de traduction comparée français-allemand به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب عناصر ترجمه مقایسه فرانسوی-آلمانی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب عناصر ترجمه مقایسه فرانسوی-آلمانی

این راهنما یک رویکرد زبانی و سیستماتیک به برخی مشکلات ترجمه ارائه می دهد. با شروع از این اصل که هر ترجمه باید مقدم بر تفسیر متن مبدا باشد، عناصر تحلیل لازم برای این تفسیر را فراهم می کند. در درجه اول بر ترجمه ها از طریق تغییرات ساختاری، در گروه کلامی و در گروه اسمی تمرکز دارد. هر نکته تحت پوشش با مثال های متعددی که از مجموعه های ادبی یا روزنامه نگاری گرفته شده است نشان داده شده است و موضوع تمرین های کاربردی با پاسخ است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Ce manuel propose une approche linguistique et systématique de certains problèmes de traduction. Partant du principe que toute traduction doit être précédée de l'interprétation du texte-source, il fournit les éléments d'analyse nécessaires à cette interprétation. Il met l'accent prioritairement sur les traductions par changements structuraux, dans le groupe verbal comme dans le groupe nominal. Chaque point abordé est illustré par de nombreux exemples extraits de corpus littéraires ou journalistiques et fait l'objet d'exercices d'application avec corrigés.



فهرست مطالب

Couverture......Page 1
Titre......Page 2
Sommaire......Page 3
Avant-propos......Page 5
1. Valence verbale......Page 7
1. Cas et prépositions, préverbes......Page 8
2. Locutions résultatives......Page 10
1. Adjectif ~ groupe nominal......Page 13
2. Epithète ~ groupe nominal......Page 16
3. Base nominale ~ base nominale + adjectif......Page 18
3. Variations sur les voix......Page 19
1. Le passif: étude contrastive......Page 20
2. Participe II + bekommen......Page 27
3. Voix moyenne impersonnelle......Page 29
4. Sujet impersonnel es......Page 30
5. Passif, causatif, factitif......Page 32
1. Groupe participial francais......Page 34
2. Groupe infinitif francais introduit par "pour"......Page 39
3. Groupe qualificatif ou participial apposé......Page 42
1. Singulier et pluriel......Page 44
2. Défini et indéfini......Page 52
Corrigé......Page 59




نظرات کاربران