دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: Paperback
نویسندگان: Frank Austermuhl
سری: 1
ISBN (شابک) : 1900650347, 9781900650342
ناشر: Routledge
سال نشر: 2014
تعداد صفحات: 203
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 38 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Electronic Tools for Translators به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ابزارهای الکترونیکی برای مترجمان نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Electronic Tools for Translators توضیحات کاملی در مورد طیف وسیعی از محصولات نرم افزاری، منابع اطلاعاتی و خدمات آنلاین ارائه می دهد که مترجمان اکنون نیاز به درک و استفاده از آنها دارند. فصول منفرد از ریشه و ماهیت اینترنت، راه های متعدد جستجوی اطلاعات و منابع ترجمه در وب، CD-ROM ها به عنوان منابع اطلاعاتی، مدیریت اصطلاحات به کمک رایانه، استفاده و ساخت مجموعه ها، حافظه های ترجمه، ابزارهای محلی سازی و ادغام برنامه های ترجمه ماشینی در فرآیند ترجمه. Austermuhl تمام این ابزارها و منابع را به روشی واضح و گام به گام توضیح میدهد، وظایف و فعالیتهای یادگیری را برای هر فصل پیشنهاد میکند و خواننده را از طریق اصطلاحات تخصصی راهنمایی میکند. نمونه ها از زبان های انگلیسی، فرانسوی، آلمانی و اسپانیایی گرفته شده است. این کتاب را می توان به عنوان یک متن در کلاس های معمولی در زمینه ترجمه به کمک کامپیوتر، در کلاس های تمرین ترجمه، و همچنین برای خودآموزی توسط متخصصانی که مایل به به روز رسانی مهارت های خود هستند استفاده کرد.
Electronic Tools for Translators offers complete explanations of a wide range of software products, information resources and online services that translators now need to understand and use. Individual chapters run through the origins and nature of the internet, the many ways of searching for information, and translation resources on the web, CD-ROMs as information sources, computer-assisted terminology management, the use and construction of corpora, translation memories, localization tools, and the incorporation of machine translation programmes into the translation process. Austermuhl explains all these tools and resources in a clear, step-by-step way, suggesting learning tasks and activities for each chapter and guiding the reader through the jargon. Examples are drawn from English, French, German and Spanish. The book can be used as a text in regular classes on computer-assisted translation, in translation practice classes, as well as for self-learning by professionals wishing to update their skills.