دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Yonghu Dai
سری:
ناشر: Tulane University
سال نشر: 2000
تعداد صفحات: 539
زبان: Spanish
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 24 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب «کتاب الکساندر» و تأثیرات آن بر «مستر د clereçía».: زبان، ادبیات و زبانشناسی، Libro de Alexandre، تأثیر ادبی، Mester de clerecia، متن اسپانیایی
در صورت تبدیل فایل کتاب El “Libro de Alexandre” y sus influencias en el Mester de clereçía به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب «کتاب الکساندر» و تأثیرات آن بر «مستر د clereçía». نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این پایان نامه به تأثیر شعر روایی قرن سیزدهم Libro de Alexandre در ادبیات قرون وسطی اسپانیا و انواع تقلید از آن توسط شاعران دیگر قرون وسطی می پردازد. دو متنی که برای مقایسه، تجزیه و تحلیل و تفسیر انتخاب شده اند عبارتند از Libro de Apolonio قرن سیزدهم و Libro de buen amor قرن چهاردهم. اعتقاد بر این است که شعر اسکندر اسپانیایی اولین اثر مکتب شعر "mester de clerecía" است. و روابط آن با دیگر اشعار اسپانیایی قرون وسطی توسط چندین محقق مانند رامون منندز پیدال، ماریا روزا لیدا د مالکیل، دانا نلسون و خورخه گارسیا لوپز مورد بررسی قرار گرفته است. با این حال، دامنه، دیدگاه و راهبرد تفسیری من در پژوهش حاضر با بسیاری از محققان قبلی متفاوت است. از طریق یک بررسی دقیق، تعداد قابل توجهی از شباهت های موضوعی، زبانی و سبکی جدید بین الکساندر و آپولونیو، و بین الکساندر و عشق بوئن بازیابی شده است. نظریههای تقلید ادبی، بینامتنیت، تأثیر ادبی و سرقت ادبی برای راهنمایی تفسیر این دادههای جدید معرفی شدهاند. فصل اول به بررسی روابط بین الکساندر و آپولونیو می پردازد که در قالب های موضوعی سازماندهی شده اند: اخلاقی سازی، جشن عروسی و جشن، دانش قرون وسطایی، و دانش موسیقی. سایر موارد مشابه در بخش "paralelismos narrativos aislados" گنجانده شده است. تشابههای مفرد بیشتری که بیش از یک یا دو آیه را تحت تأثیر قرار نمیدهند به ضمیمه تبدیل میشوند. آنچه نویسنده آپولونیو از الکساندر آموخت، عمدتاً هنر توصیف و سازوکار فرمولی شکل شعر «cuaderna vía» است. رویکرد اصلی او مخفف است. او همچنین ممکن است برای دانش و رفتارش با اجرای موسیقی قرون وسطی بر الگوی شعری خود تکیه کرده باشد. تقلید او از شعر اسکندر از حالت تولید مثل تا جذب دگرگون کننده و اکتشافی متفاوت است. فصل دوم به بررسی روابط بین الکساندر و بوئن آمور می پردازد. تأثیر شعر اسکندر بر شعر خوان رویز از وامگیریهای تک بیتی تا پیکربندی یکی از بخشهای اصلی عشق بوئن تأثیر میگذارد، سکانسهایی که نبردهای بین لیدی لنت و سر کارنال و خیمه سر لاو را پوشش میدهند. شیوههای روئیز برای تقلید از مدل اسکندر پیچیدهتر از آنهایی است که در آپولونیو دیده میشود. با قضاوت از برخوردهای خندهدار او با پرتره شخصی ایدهآل، سرانیلا، مرثیه مرگ، و سنگ نبشته تروتاکونونتوس، احتمالاً درست است که تقلید او به هیچ وجه محترمانه یا صادقانه نیست، اگرچه ما کاملاً مطمئن نیستیم که او این پرتره را تقلید میکند. الکساندر در تمام این درمان ها. بسیاری از تشابه ها یا منابع دوردست اروپایی، اسلامی یا یهودی برای شعر خوان رویز توسط محققان ادعا شده است، اما هیچ پیشینه مهم و احتمالی بومی اسپانیایی یافت نشده است. این مطالعه الکساندر را به عنوان مهمترین مدل اسپانیایی برای بوئن آمور می شناسد. این به نوبه خود بر جایگاه الکساندر در تاریخ ادبیات اسپانیایی قرون وسطی نیز تأثیر می گذارد. در مجموع، با بررسی تأثیر اسکندر در آپولونیو و بوئن آمور، این مطالعه تأثیر فراوان شعر اسکندر اسپانیایی را در ادبیات قرن سیزدهم و چهاردهم اسپانیا و جایگاه مناسب آن در تاریخ اسپانیا نشان می دهد. ادبیات.
This dissertation deals with the influence of the thirteenth-century narrative poem Libro de Alexandre in medieval Spanish literature and various types of imitation of it by other medieval poets. The two texts chosen for comparison, analysis and interpretation are the thirteenth-century Libro de Apolonio and the fourteenth-century Libro de buen amor. The Spanish Alexander poem is believed to be the earliest work of the poetic school “mester de clerecía;” and its relations with other medieval Spanish poems have been treated by several scholars such as Ramón Menéndez Pidal, María Rosa Lida de Malkiel, Dana Nelson, and Jorge García López. However, my scope, perspective and interpretative strategy in the present study are different from those of most of the previous scholars. Through a close scrutiny, a considerable number of new thematic, linguistic and stylistic parallels are retrieved between the Alexandre and the Apolonio, and between the Alexandre and the Buen amor. Theories of literary imitation, intertextuality, literary influence, and plagiarism are introduced to guide the interpretation of these new data. Chapter One examines the relations between the Alexandre and the Apolonio, which are organized in thematic terms: moralization, wedding and festival celebration, medieval erudition, and knowledge of music. Other parallels are included in a section “paralelismos narrativos aislados”; more singular parallels which affect no more than one or two verses are made into a appendix. What the author of the Apolonio learned from the Alexandre is mainly the art of descriptio and the formulaic mechanism of the “cuaderna vía” verse form; his basic approach is that of abbreviation. He may also have relied on his poetic model for his knowledge and treatment of medieval music performance. His imitation of the Alexander poem varies from the reproductive mode to transformative and heuristic absorption. Chapter Two examines the relations between the Alexandre and the Buen amor. The influence of the Alexander poem affects Juan Ruiz's poem from single verse borrowings to the configuration of one of the major sections of the Buen amor, sequences covering the battles between Lady Lent and Sir Carnal and the tent of Sir Love. Ruiz's modes of imitating his Alexander model are more complex than those seen in the Apolonio. Judging from his hilarious treatments of the ideal personal portrait, the Serranilla, the lamentation on Death, and the epitaph of Trotaconventos, it is probably true that his imitation is by no means reverent or sincere, although we are not absolutely sure that he parodies the Alexandre in all these treatments. Many remote European, Islamic or Jewish parallels or sources for Juan Ruiz's poem have been claimed by scholars, but no important and probable native Spanish antecedent has been found. This study recognizes the Alexandre as the most important Spanish model for the Buen amor. It, in turn, also affects the place of the Alexandre in the history of medieval Spanish literature. Overall, through an examination of the influence of the Alexander in the Apolonio and the Buen amor , this study shows the great impact of the Spanish Alexander poem in thirteenth-century and fourteenth-century Spanish literature and its proper place in the history of the Spanish literature.