ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب El Amadís y el género literario de la historia fingida [thesis]

دانلود کتاب آمادی ها و ژانر ادبی داستان جعلی [پایان نامه]

El Amadís y el género literario de la historia fingida [thesis]

مشخصات کتاب

El Amadís y el género literario de la historia fingida [thesis]

دسته بندی: ادبیات
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر: Yale University 
سال نشر: 1977 
تعداد صفحات: 331 
زبان: Spanish 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 17 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 28,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 4


در صورت تبدیل فایل کتاب El Amadís y el género literario de la historia fingida [thesis] به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب آمادی ها و ژانر ادبی داستان جعلی [پایان نامه] نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب آمادی ها و ژانر ادبی داستان جعلی [پایان نامه]

اولین نسخه شناخته شده Amadís de Gaula رودریگز دومونتالوو در سال 1508 توسط خورخه کوچی در ساراگوسا منتشر شد. کار رودریگز دو مونتالوو بر اساس چندین نسخه قبلی از آمادیس‌ها بود که امروزه برای ما ناشناخته است، که او به سبک مدرنیزه و بازسازی کرد و نتیجه‌گیری را به طرز چشمگیری تغییر داد. نسخه جدید که به جای سه کتاب به چهار کتاب تقسیم شده بود، همانطور که حداقل یکی از نسخه های قبلی بود، یک موفقیت فوری بود. در واقع، این داستان به یکی از پرخواننده ترین روایات منثور قرن شانزدهم هم در اسپانیا و هم در سراسر اروپا تبدیل شد. نه تنها به زبان اسپانیایی، و همچنین در ترجمه های فرانسوی، ایتالیایی، آلمانی، انگلیسی، پرتغالی، هلندی و عبری خوانده شد، بلکه در ادامه های متعدد نیز ادامه یافت. علیرغم اهمیت آشکار آمادیس ها در دوران رنسانس، تا به امروز فقط به صورت تکه ای مورد مطالعه قرار گرفته است. هنوز هیچ تحلیل جامعی از ساختار، مضامین، سبک، پیشایندهای ادبی و روابط آن با روایات منثور اسپانیایی اواخر قرن پانزدهم انجام نشده است. در نتیجه، در مطالعه حاضر ما سعی کرده‌ایم تا آنجا که ممکن است، مطالعه کاملی از شاهکار رودریگز دو مونتالوو انجام دهیم. به عنوان نقطه عزیمت برای تحلیل خود، تمرکز بر تفسیر نویسنده در مورد متن خود، منابع آن و ارتباط آن با سایر آثار ادبی و تاریخی قرون وسطی را انتخاب کرده ایم. نظرات رودریگز دی مونتالوو نشان می‌دهد که او به شیوه‌ای تصادفی نمی‌نوشت، بی‌خبر یک ماجرایی را روی دیگری جمع می‌کرد، بلکه در حین بازنگری آمادیس‌ها، احساس روشنی از نظم داشت. در واقع، او به پیروی از قراردادهای آنچه که برایش باور داشت، ژانری به نام "la historia fingida" نوشت که ارتباط نزدیکی هم با وقایع نگاری و هم با شبه تاریخ داشت. ما سعی کرده‌ایم آمادیس‌ها را به‌عنوان یک «historia fingida» بخوانیم، و آن را به سایر اعضای همان ژانر مرتبط کنیم و نشان دهیم که چقدر شبیه و تفاوت آن با وقایع نگاری و شبه تاریخ است. این خوانش به ما اجازه می دهد تا شباهت های نزدیکی بین آمادی ها، عاشقانه های آرتوری، عاشقانه های دوران باستان، وقایع نگاری ها و رساله های حقوقی آلفونسو دهم، و سقوط شاهزاده های بوکاچیو ببینیم. همچنین به ما اجازه داده است که وحدت ساختاری را در آمادی ها کشف کنیم که تاکنون توسط محققان ادبی درک نشده است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

The first known edition of Rodríguez de Montalvo's Amadís de Gaula was published in Zaragoza in 1508 by Jorge Coci. Rodriguez de Montalvo's work was based on several earlier versions of the Amadís, unknown to us today, which he modernized in style, and restructured, significantly altering the conclusion. The new edition, divided into four books instead of three, as at least one of the previous versions had been, was an immediate success. Indeed, it became one of the most widely read prose narratives of the sixteenth century both in Spain and throughout much of the rest of Europe. Not only was it read in Spanish, as well as in French, Italian, German, English, Portuguese, Dutch, and Hebrew translations, but it was also continued in numerous sequels. Inspite of the obvious importance of the Amadís during the Renaissance, it has only been studied, to date, in a piece-meal fashion. No comprehensive analysis has yet been undertaken of its structure, themes, style, literary antecedents, and its relations to the mayor Spanish prose narratives of the late fifteenth century. Consequently, inthepresent study we have attempted to carry out, as far as possible, a thorough reading of Rodríguez de Montalvo's masterpiece. As a point of departure for our analysis we have chosen to focus upon the author's commentary about his own text, its sources, and its relation to other Medieval literary and historical works. Rodríguez de Montalvo's comments reveal that he uid not write in a haphazard manner, gratuitously piling one adventure atop another, hut rather that he had a clear sense of order as he revised the Amadís. In effect, he wrote following the conventions of what he belived to he a well established genre called "la historia fingida," which was closely related to both the chronicle and the pseudo-history. We have attempted to read the Amadís as an "historia fingida," relating it to other members of the same genre and showing how it resembles and differs from the chronicle and the pseudo-history. This reading has permitted us to see close parallels between the Amadís, the Arthurian romances, the romances of antiquity, the chronicles and legal treatises of Alfonso X, and Boccaccio's Fall of Princes. It has also permitted us to discover a structural unity in the Amadís which hitherto has not been perceived by literary scholars.





نظرات کاربران