دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Stefania Marzano سری: ناشر: University of Toronto سال نشر: 2008 تعداد صفحات: 416 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 8 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Edition critique du Des cas des nobles hommes et femmes de Laurent de Premierfait (1400) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب نسخه انتقادی پرونده های مردان و زنان نجیب لوران دو پریرفیت (1400) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
اولین ترجمه Laurent de Premierfait در اواخر به موفقیت رسید: از هفت نسخه خطی که امروز متن 1400 را حفظ کرده اند، تنها دو نسخه مربوط به ربع اول قرن 15 هستند: این پاریس، BNF، fr. 24289 و بروکسل، KBR، ms. IV 920. این مشاهدات زمانی که با موفقیت چشمگیر نسخه 1409 مقایسه می شود که مترجم ما به Due de Berry ارائه می دهد، بعد دیگری می یابد. شهادت هفتاد و دو نسخه خطی که به دست ما رسیده است، ما را با تردیدهای کمی در مورد موفقیت این ویرایش جدید باقی می گذارد. یک چیز مسلم است، موفقیتی که Des cas des nobles hommes et femmes 1409 به نظر می رسد در قرن پانزدهم به قیمت نسخه اصلی آن در سال 1400 به دست آورد، امروزه به نظر می رسد هنوز بر انتقادات غلبه کرده است، زیرا واضح است که اولین ترجمه از لوران دو پریمیرفی توجه بسیار کمی شده است. واقعیت این است که هیچ یک از نسخه های این متن از قرن شانزدهم نسخه کاملی را به خود ندیده است. این کار پژوهشی امیدوار بود که با انجام کارهای لازم بر روی سنت خطی ترجمه Decasibus، این شکاف انتقادی را پر کند. به دنبال این کار مقدماتی، که در اینجا گزارش میدهیم، میتوان در مورد یک نسخه انتقادی بر اساس نسخه خطی پاریس، BNF، fr تصمیم گرفت. 24289 - این متنی است که در مرحله کنونی دانش ما، متنی را که نزدیکترین متن را به اصل لاتین بوکاچیو، و بنابراین احتمالاً به اولین ویرایش لوران دو پریرفایت، حفظ کرده است. در ضمیمه، یک نمایه جامع جامع به عنوان ابزار کاری برای تحلیلهای ادبی احتمالی و تحقیق در مورد منابع پیشنهاد شده است. در نهایت، واژهنامهای انتخابی، که در پایان ارائه میشود، مروری بر زبان مترجم و پروژه ترجمه او ارائه میکند: شاید به فرهنگنویسان اجازه دهد که عسل خود را در آنجا بسازند.
La première traduction de Laurent de Premierfait a obtenu un succès tardif : des sept manuscrits qui nous conservent aujourd'hui le texte de 1400, deux seulement dateraient du premier quart du XVe siècle : il s'agit de Paris, BNF, fr. 24289 et Bruxelles, KBR, ms. IV 920. Ce constat se dote d'une dimension supplémentaire lorsqu'il est mis en parallèle avec le succès retentissant de la version de 1409, que notre traducteur offre au due de Berry. Le témoignage des soixante-douze manuscrits parvenus jusqu'à nous laisse planer peu de doutes sur le succès de cette nouvelle rédaction. Chose certaine, le succès que le Des cas des nobles hommes et femmes de 1409 paraît obtenir au XVe siècle aux dépens de sa version originale de 1400 semble encore aujourd'hui avoir raison de la critique, car force est de constater que la première traduction de Laurent de Premierfait a retenu bien peu d'attention ; il demeure que ni l'une ni l'autre version de ce texte n'a connu d'édition complete depuis le XVIe siècle. Ce travail de recherche a espéré pallier cette lacune critique en faisant le travail qui s'imposait sur la tradition manuscrite de la traduction du De casibus ; à la suite de ces travaux préliminaires, dont nous rendons ici compte, il a été possible de trancher pour une édition critique basée sur le manuscrit Paris, BNF, fr. 24289 — il s'agit de celui qui, au stade actuel de nos connaissances, conserve le texte le plus proche de l'original latin de Boccace, et donc vraisemblablement de la première rédaction de Laurent de Premierfait. En annexe, un index onomastique exhaustif se propose comme un outil de travail pour d'éventuelles analyses littéraires et la recherche sur les sources ; enfin, un glossaire sélectif, présente à la fin, offre un apercu de la langue du traducteur et de son projet de traduction : il permettra peut-être aux lexicographes d'y faire leur miel....