دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Beatrice Atherton
سری:
ناشر: University of Queensland
سال نشر: 1994
تعداد صفحات: 227
زبان: French
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 6 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Edition critique de la version longue du Roman de fortune et de félicité de Renaut de Louhans, traduction en vers de la Consolatio philosophiae de Boece به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب نسخه انتقادی نسخه طولانی رمان رومی فورچون و فلیته اثر رنو دو لوهانس، ترجمه منظوم کتاب Consolatio philosophiae بوسه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Volume One . Chapter one serves as an introduction to the edition. The author, title and date of the text are discussed. We then consider the place of the Roman in the French tradition of the Consolatio. . Chapter two presents an extensive study of the 37 copies of the text which have been found to date. Following the description of the manuscripts we outline the main characteristics of each of the copies and group them into three families. The selection of our base manuscript, Paris , Bibl. nat ., fr, 578 and four control texts forms part of this chapter. . Chapter three presents a linguistic study which includes a discussion of the verse forms found in the text and a detailed exam ination of the dialect, based on a table of rimes, which confirmed Renaut de Louhans\' East Burgundian origin and revealed some Franc-Comtois influence. It concludes with some remarks on morphology. . Chapter four considers the text as a translation/adaptation. We present some evidence of Renaut\'s borrowings from two main sources : Nicholas Trevet’s and the Pseudo-Thomas’ Latin commentaries and comment on his use of the French translation n°V. The second part of this chapter discusses Renaut\'s translation techniques. Volume Two Chapter one outlines the principles adopted for the establishment of the text. . Chapter two presents the edited text followed by the variants from the control manuscripts. . The names mentioned in the text are treated in chapter three and chapter four gives a glossary. . The notes are to be found in chapter five. They include remarks on a few difficult vocabulary items and details of Renaut\'s errors of interpretation.