ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Ética

دانلود کتاب اخلاق

Ética

مشخصات کتاب

Ética

ویرایش: [2. ed.] 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9788575263815, 8575263811 
ناشر: Autentica 
سال نشر: 2011 
تعداد صفحات: 0
[239] 
زبان: Portuguese 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 6 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 37,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب Ética به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب اخلاق نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب اخلاق

«خب، توماز تادئو مترجم به موفقیت چشمگیری دست یافت. کار او بدون شک برتر از تمام تلاش های دیگر در زبان پرتغالی است. غیرقابل انکار است که این اثر دقیق مستحق ستایش است و با عدالت، در سال‌های آینده به عنوان ترجمه استاندارد Ética به پرتغالی تثبیت خواهد شد. اقدام تحریریه ستودنی ترجمه دقیقی که توانسته دقت مفهومی و امتناع از رها کردن خاک ظرفیت های محاوره ای زبان پرتغالی را با هم ترکیب کند، چشمگیر است. ما بالاخره در کتابفروشی‌های برزیل نسخه‌ای داریم که شایسته یکی از بزرگترین کتاب‌های تاریخ فلسفه است. نسخه ها برای خوانندگان برزیلی فیلسوف، در داخل و خارج از دانشگاه، این شاهکار کاملاً یک رویداد است.» Mauricio Rocha، O Globo«در اینجا، اکنون، سومین [ترجمه] است که توسط توماز تادئو با دقت و جزئیات آشکار ساخته شده است، که هر دو را در دقت مفهومی و در تلاش برای ترجمه اصل لاتین به «پرتغالی برزیلی معاصر»، بدون قربانی کردن اصطلاحات فلسفی اسپینوزا. علاوه بر این، ما این شانس را داریم که ترجمه را در متن لاتینی که در کنار آن ارائه می‌شود دنبال و تأیید کنیم.» پدرو دوارته د آندراد، نسخه تک‌زبانه یکی از برجسته‌ترین کتاب‌های Autêntica، که با دقت توسط توماز تادئو به پرتغالی ترجمه شده است. انتشار کتاب اخلاق، توسط فیلسوف هلندی بندیکتوس دو اسپینوزا، در ترجمه ای جدید، نقطه عطفی برای Autêntica Editora در سال 2007 بود، زمانی که یک دهه از عمر آن به پایان رسید. این پروژه ما را برای انتشار ترجمه آثار، باستانی یا مدرن، کلاسیک در نظر گرفته شده، ابتکاری که با The Panopticon، اثر جرمی بنتام آغاز شد، تثبیت کرد. اهمیتی که ما به آن می دهیم نه تنها با تصمیم برای انتشار ابتدا در یک نسخه دو زبانه، بلکه با توجه ویژه به جنبه های گرافیکی برجسته می شود. با توجه به ارجاع مداوم اسپینوزا به قسمت های قبلی متن (گزاره ها، تعاریف، بدیهیات، و غیره)، سعی شد به آن قالبی داده شود که حرکت رفت و برگشت خواندن ترجمه را تسهیل کند. برجسته شود. اصل هنجاری تولید متنی بود که در عین وفادار ماندن به بیان اسپینوزا، به واژگان و نحو زبانی که در حال حاضر در برزیل استفاده می‌شود نزدیک‌تر باشد. آنچه ما می توانیم به شما اطمینان دهیم این است که ترجمه ای که اکنون در اختیار خوانندگان قرار می دهیم نتیجه کار وقت گیر و دقیق است که از مقایسه با ترجمه به زبان های دیگر، مشاوره با مفسران گرایش های مختلف فلسفی و منابع ضروری ارائه شده توسط اطلاعات بهره مند شده است. بنابراین، با انتشار این متن کلاسیک تفکر غربی، که به دلیل ارتباط آن قابل توجه است، Autêntica Editora پروژه خود را برای در دسترس قرار دادن آثار اجباری در فرهنگ ما برای تعداد بیشتری از خوانندگان تأیید می کند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

“Ora, o tradutor Tomaz Tadeu alcançou um notável êxito. Seu trabalho é, sem dúvida, superior a todas as outras tentativas em língua portuguesa. Incontestável mesmo é que esse cuidadoso trabalho merece ser saudado e, com justiça, vai se impor nos próximos anos como a tradução padrão da Ética em português.”Homero Santiago, O Estado de S. Paulo“A nova tradução da Ética é um empreendimento editorial louvável. Salta aos olhos um cuidado de tradução que foi capaz de aliar precisão conceitual e recusa em abandonar o solo das potencialidades coloquiais da língua portuguesa. Temos enfim nas livrarias brasileiras uma edição à altura de um dos livros maiores da história da filosofia.”Vladimir Safatle, Folha de S. Paulo“Nova tradução de obra de Espinosa, o filósofo da imanência absoluta, corrige equívocos das versões disponíveis. Para os leitores brasileiros do filósofo, dentro e fora das universidades, o feito é um evento e tanto.”Mauricio Rocha, O Globo“Eis, agora, a terceira [tradução], feita por Tomaz Tadeu com evidente cuidado e minúcia, que se revelam tanto na precisão conceitual como no esforço por verter o original latim para um ‘português brasileiro contemporâneo’, sem sacrificar a terminologia filosófica de Spinoza. De quebra, temos a chance de acompanhar e verificar a tradução no texto em latim que vem ao lado.”Pedro Duarte de Andrade, CultEdição monolíngue de um dos livros de maior destaque da Autêntica, traduzido cuidadosamente para a Língua Portuguesa por Tomaz Tadeu. A publicação da Ética, do filósofo holandês Benedictus de Spinoza, em nova tradução, constituiu-se em um marco para a Autêntica Editora, no ano de 2007, quando completou uma década de existência. Ela consolidou o nosso projeto de publicar traduções de obras, antigas ou modernas, consideradas clássicas, iniciativa que teve início com O Panóptico, de Jeremy Bentham. A importância que lhe concedemos é assinalada não apenas pela decisão de publicá-la primeiramente em edição bilígüe, mas também pela especial preocupação com os aspectos gráficos. Dada a constante remissão de Spinoza a passagens anteriores do texto (proposições, definições, axiomas, etc.), buscou-se dar-lhe um formato que facilitasse o movimento de ir e vir da leitura.É, entretanto, o cuidado com o trabalho de tradução que deve , acima de tudo, ser ressaltado. O princípio normativo foi o da produção de um texto que, sem deixar de ser fiel à expressão de Spinoza, estivesse mais próximo do léxico e da sintaxe da língua presentemente utilizada do Brasil. O que podemos assegurar é que a tradução que ora entregamos aos leitores é o resultado de um trabalho demorado e meticuloso, que se beneficiou da confrontação com traduções para outras línguas, da consulta a comentaristas de variadas orientações filosóficas e dos indispensáveis recursos fornecidos pela informática.É, pois, com a publicação deste texto clássico do pensamento ocidental, notável por sua atualidade, que a Autêntica Editora reafirma que seu projeto de tornar acessível a um número maior de leitores obras de referência obrigatória em nossa cultura.





نظرات کاربران