دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: دین ویرایش: نویسندگان: Walter Groß سری: Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 305 ISBN (شابک) : 3110170094, 9783110170092 ناشر: Walter de Gruyter سال نشر: 2001 تعداد صفحات: 364 زبان: German فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 12 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Doppelt besetztes Vorfeld: Syntaktische, pragmatische und übersetzungstechnische Studien zum althebräischen Verbalsatz به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب پیشروی مضاعف: مطالعات نحوی، کاربردی و ترجمه-فنی در مورد جمله کلامی عبری باستان نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توصیف نحوی و متنی-عملی عبارت لفظی ناشناخته عبری، تفاوت های ظریف معنی را آشکار می کند. این فرضیه ای را در مورد عبارت لفظی در عبری باستان تحمیل می کند که معلوم می شود با نظریه "عبارت اسمی مرکب" ناسازگار است. نقد ترجمه نشان می دهد که این نوع جملات که در آلمانی غیر دستوری است تا چه اندازه به خوانندگان آلمانی نشانه می رود. توصیف نحوی و عملگرایانه نوع بند کلامی عبری ناشناخته، تفاوتهای مهم معنا را آشکار میکند و فرضیهای را در مورد ساختار بند کلامی عبری باستان ایجاد میکند که با نظریه «بند اسم مرکب» ناسازگار است. بررسی ترجمه نشان می دهد که آیا موضوع و تمرکز این نوع جمله غیر دستوری آلمانی به خوانندگان آلمانی نشان داده شده است یا خیر.
The syntactical and textual-pragmatical desription of the unknown Hebrew verbal phrase uncovers important nuances of meaning. It enforces an hypothesis concerning the verbal phrase in ancient Hebrew which turns out to be incompatible with the theory of the "compound nominal phrase". The criticism of translation shows to what extent this type of sentence, which is ungrammatical in German, is signalized to German readers. Die syntaktische und textpragmatische Beschreibung des unbekannten hebräischen Verbalsatztyps deckt wichtige Sinn-Nuancen auf und erzwingt eine Hypothese zur Struktur des althebräischen Verbalsatzes, die mit der Theorie des "zusammengesetzten Nominalsatzes" unvereinbar ist. Die Übersetzungskritik zeigt, ob und inwiefern Topik und die Fokusse dieses im Deutschen ungrammatischen Satztyps deutschen Lesern signalisiert werden.
1. Gegenstand - Fragestellung und Methode der Untersuchung 2. Statistik und erste syntaktische Beschreibung 3. Ein Sonderfall zum Einstieg: Die Vergleichsangabe im hebräischen Verbalsatz 4. Stilistische Funktionen der Sätze mit mehrfach gefülltem Vorfeld und damit verbundene syntaktische Eigenschaften 5. Die alternativen Folgen von Subjekt und direktem Objekt im Vorfeld unter besonderer Berücksichtigung der Pragmatik und satzübergreifender Textbezüge 6. Die alternativen Folgen von Subjekt und Orts-/Richtungsbestimmung im Vorfeldunter besonderer Berücksichtigung der Pragmatik und satzübergreifender Textbezüge 7. Die alternativen Folgen im Vorfeld des direkten Objektsund einer Konstituente, die nicht Subjekt ist, unter besonderer Berücksichtigung der Pragmatik und satzübergreifender Textbezüge 8. Die alternativen Folgen im doppelt gefüllten Vorfeld mit Zeitangabe unter besonderer Berücksichtigung der Pragmatik und satzübergreifender Textbezüge 9. Mehrere Sätze mit doppelt gefülltem Vorfeld im selben Text 10. Sätze mit doppelt gefülltem Vorfeld: eine Zusammenschau