دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [1 ed.] نویسندگان: Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt سری: ISBN (شابک) : 9783110214901, 3110214903 ناشر: سال نشر: 2009 تعداد صفحات: 520 [531] زبان: German فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 3 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 (Transformationen Der Antike) (German Edition) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب اسنادی در مورد نظریه ترجمه ادبیات باستانی در آلمان از سال 1800 (تبدیل در دوران باستان) (نسخه آلمانی) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 (2009)\r......Page 1
Transformationen der Antike - Band 10\r......Page 3
ISBN: 9783110214901......Page 5
Vorwort......Page 6
--> Inhalt......Page 8
Einleitung......Page 12
[Rezension zu] Homers Werke, von Johann Heinrich Voß. 1793......Page 14
Vorrede (Auszug)......Page 50
Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens......Page 70
Ueber die Farbengebung des Alterthümlichen in Verdeutschung alter klassischer Prosa......Page 94
[Vorrede]......Page 106
Einiges zur Geschichte des Uebersetzens......Page 126
Ueber die Aufgabe des Uebersezens......Page 138
Zur Geschichte der deutschen Uebersetzungs-Litteratur: Sophokles. (Auszug)......Page 156
Epistel an einen Freund als Vorwort.......Page 174
Die Kunst des deutschen Uebersetzers (Auszug)......Page 190
Encyklopädie und Methodologie der philologischen Wissenschaften (Auszug)......Page 210
Vorwort......Page 216
Einleitung......Page 228
Die Grenzen der Übersetzungskunst......Page 248
die kunst des übersetzens in die muttersprache......Page 298
Die Kunst des Übersetzens fremdsprachlicher Dichtungen......Page 310
Vom Werte der Übersetzung für den Humanismus......Page 324
Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff......Page 336
Was ist übersetzen?......Page 337
Deutscher Sophokles. Beiträge zur Geschichte der Tragödie in Deutschland (Auszug)......Page 362
Von deutscher Übersetzerkunst......Page 372
Zur Problematik des Übersetzens......Page 390
Nachwort des Übersetzers......Page 402
Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (I)......Page 430
Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (II)......Page 436
Zur Aktualisierung antiker Dramatik. Der Grundsatz des wirkungsgetreuen Übersetzens......Page 448
Blick in die Werkstatt. Zu einigen Problemen der Übersetzung griechischer Tragödien......Page 454
1. Probleme der Textparallelität......Page 472
2. Parallelitäten der Lexik und der Syntax......Page 474
3. Parallelitäten der Metrik......Page 478
4. Episches Versmaß und epische Prosa......Page 480
5. Die Römer waren nicht antik......Page 481
Die gute Übersetzung. Was zeichnet sie aus, und gehört sie zum Pensum des altsprachlichen Unterrichts?......Page 484
1 Übersetzen als Gegenstand der Didaktik......Page 485
2 Theorie der literarischen Übersetzung......Page 487
3 Drei Texttypen und ihre Übersetzung......Page 489
4 Normen der Sachprosa – zwei Beispiele......Page 491
5 Kunstprosa – zum Beispiel Tacitus......Page 495
6 Zur Tradition der Übersetzungsmaximen......Page 498
Zur vorliegenden Übersetzung......Page 504
Sieben Prämissen einer neuen Übersetzung der Ilias......Page 510
Fehlerverzeichnis......Page 518
Personenregister......Page 524