دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: نویسندگان: Gerbino Gaetano. سری: ناشر: سال نشر: تعداد صفحات: 146 زبان: Albanian-Italian فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 3 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب اربرش - فرهنگ لغت ایتالیایی گویش Piana degli Albanesi: زبان ها و زبان شناسی، آلبانیایی
در صورت تبدیل فایل کتاب Dizionario arbëresh - italiano della parlata di Piana degli Albanesi به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب اربرش - فرهنگ لغت ایتالیایی گویش Piana degli Albanesi نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ناشر: Cesena.
پالرمو 2007
به روز رسانی فوریه 2010
تعداد صفحات: 146.
بیش از دو سال پس از انتشار و قرارگیری آنلاین
فرهنگ لغت گفتار arbëreshe Piana degli Albanesi امروز یک به روز
رسانی در کتابخانه آنلاین جمی منتشر شده است که علاوه بر تصحیح
لازم برخی از اشتباهات چاپی و برخی خطاها (اول از همه وارونگی
ترتیب حروف الفبای x-xh, z-zh که بیرون آمده است. چه کسی می داند
چگونه در تایپوگرافی)، هرس برخی از اصطلاحات که در تحقیقات عمیق
تر، مشخص شد که وام های سیسیلی هستند. حدود بیست کلمه است که
تصمیم گرفته بودم با صرف نظر از معیارهای سفت و سختی که برای خود
تعیین کرده بودم و بیش از حد به دانش زبانی برخی از همشهریانم
اعتماد داشته باشم، در فرهنگ لغت بیاورم. از سوی دیگر برخی از
واژه های اربرشی که از چاپ اول فرار کرده اند درج خواهد شد.
در اینجا لازم به یادآوری است که ملاک های گنجاندن واژه ها در چاپ
اول و
در چاپ کنونی اساساً دو بوده است:
1) کلمات باید اربرشه باشند. منظورم این است که روح یک اربرش که
از موریا می آید و در سواحل سیسیل در پایان سال 1400 فرود می آید
و در یک جلسه برانگیخته می شود، باید همه کلمات فرهنگ لغت را شامل
شود.
2) از آنجا که بیش از پنج قرن می گذرد و زبان کنونی
بسیاری از واژه ها را از دست داده است، تنها منبعی که برای جستجوی
واژه های گمشده از آن استفاده کرده ام، ادبیات اربرشی است که از
شانس، در پیانا شکوفا شده و هست.
بنابراین لم های اربرشه ای زیر جای خود را پیدا کرده اند:
الف) آنهایی که هنوز استفاده می شوند.
ب) آنهایی که از غربال کردن ادبیات به دست آمده اند.
منابع ادبی نویسندگان پیانا بودند که از گویش محلی استفاده
کردند.
بنابراین Luca Matranga (که به اشتباه، در نسخه 2007، در لیست
اختصارات وجود ندارد.
کسانی که حداقل یک بار فرهنگ لغت را ورق زده اند، متوجه خواهند شد
که E mbsuame است. کرشتره بهوفور بهعنوان منبع دهها واژه ذکر
شده است و خود لوکا ماترانگا در میان منابع در یادداشتهای
مقدماتی)، کارلو دولچه و بالاتر از همه آثار شیرو ذکر شده است. در
میان دومی، آنهایی که قبل از سال 1900 نوشته شده بودند انتخاب
شدند، یعنی زمانی که شیرو تقریباً به طور انحصاری از گویش توسکانی
پیانا استفاده می کرد.
مشکلی، در آن زمان، مانند اکنون، قطعاً با همه آن واژههایی که
امروزه کم و بیش در پیانا استفاده میشوند، نشان داده میشد که در
متون ادبی یافت نمیشوند، و من مجبور بودم به آن مهر (یا انکار)
کنم. arbëreshità. برای بسیاری از اصطلاحات اربرش، مطابقت با زبان
آلبانیایی آلبانی معتبر بود. من نمیخواهم خودم را بر حسب درصد
بیان کنم، اما تقریباً برای همه ما روشن است که بسیاری از
اصطلاحاتی که امروزه در پیانا استفاده میشوند منشأ سیسیلی دارند.
در بسیاری از موارد ورود آنها به زبان ما آنقدر قدیمی است که
امروزه استفاده از آنها در سیسیل تقریباً به طور کامل ناپدید شده
است: در پیانا بسیاری از کلمات سیسیلی اسیر زبان اربرشی شده اند،
اربرشی شده اند و از طولانی شدن عمر خود در این زمین لذت برده
اند. بنابراین، پیانا (مانند سانتا کریستینا گلا و کونتسا
انتلینا)، نشان دهنده آسایشگاهی است که بسیاری از واژههای سیسیلی
دهههای آخر عمر خود را در آن گذراندهاند یا میگذرانند. منشأ
سیسیلی آنها اغلب برای اکثر افراد آنقدر دور و ناشناخته است که
بسیاری آنها را کلماتی اربرشی می دانند. شکی نیست که از منظری
میتوان آنها را بهعنوان واژههای ربایشی با منشأ سیسیلی
طبقهبندی کرد، اما در این مرحله کار دیگری میشود و از مقاصد من
فراتر میرود. کلماتی مانند çíkër (فنجان/cicara)، násë
(girello/nassa)، qíkë (چین/چیکا)، qumác (کوسن/chiumazzu)،
zbríllë یا zbríghë (کمد/عجله) و بسیاری دیگر امروزه برای اکثر
سیسیلی ها غیرقابل درک هستند، اما این کلمات قابل درک نیستند.
موجود در لغت نامه های گویش سیسیلی. آنها کلمات سیسیلی
هستند!
و از همین آخرین ملاحظات شروع می شود که می خواهم اطلاعیه ای
بدهم، امیدوارم
به همه دوستداران زبان اربرشی ما خوش آمد بگویم: چاپ بعدی واژه که
امیدوارم نور را ببیند. تا پایان سال 2010، گسترش یافته و به
عنوان منابع تمام آثار ادبی نویسندگان اربرش سیسیل، از جمله
معاصران، خواهد بود. اما مهمترین خبر این است که او از همکاری
شخصیت برجسته فرهنگ اربرشی بهره خواهد برد که به لطف دانش عمیقش
از زبان و تولیدات ادبی گستردهاش، منبع معتبر واژگانی خواهد بود.
غنی سازی ایده ای که من با او در میان گذاشتم تهیه یک ابزار زبانی
کامل است، یعنی شامل تمام کلمات مورد نیاز برای بیان خود در هر
نوع زبانی (محبوب، آموخته، اداری، فنی، علمی و غیره). برای به دست
آوردن چنین فرهنگ لغتی، نمی توان خود را به اصطلاحات سنتی محدود
کرد، بلکه باید به وام هایی از زبان آلبانیایی و نو شناسی ها
متوسل شد. از آنجایی که بسیاری از نویسندگان ما در گذشته این
تلاش
یا بهتر بگوییم این تلاش را در قرون گذشته انجام داده اند، همه
آثارشان غربال و غارت خواهد شد. به واج شناسی اربرش پیانا احترام
گذاشته می شود تا هر دو واژه ی زبان آلبانی و ایتالیایی اربرانه
شوند. و از آنجایی که این عملیات قبلاً توسط بسیاری از نویسندگان
معاصر انجام شده است، آثار آنها منابع واژگانی جدیدی را تشکیل
خواهد داد. واضح است که نتیجه یک فرهنگ لغت خواهد بود که نه تنها
گسترده تر و چندکاره تر است، بلکه از نظر معیارهای تالیف نیز با
فرهنگ کنونی بسیار متفاوت است. به همین دلیل اکنون میخواهم نسخه
اصلاح شده و تصحیح شده فرهنگ لغت فعلی را منتشر کنم تا دقیقترین
گواه کار انجام شده تا کنون باشد و امیدوارم هرچه زودتر تا سوم
اعلام شده جایگزین شود. نسخه
من فکر می کنم برای اربرشه ها بسیار مفید است که نسخه
ایتالیایی-arbëresh9 را نیز داشته باشد
که حاوی حدود شش هزار و هشتصد سرکلمه است و چیزی جز ترجمه به
ترتیب حروف الفبای فرهنگ لغت منتشر شده قبلی نیست. به دلیل مترادف
بودن افزونگی زبان ایتالیایی، حدود دو هزار و هشتصد کلمه بیشتر از
نسخه اربریش-ایتالیایی دارد. حتی فرهنگ لغت ایتالیایی - اربرش نیز
در یک سال آینده نور را به شکلی غنیتر خواهد دید. فعلاً به این
بسنده کنیم.
Publisher: Cesena.
Palermo 2007
aggiornamento febbraio 2010
Number of pages: 146.
A distanza di più di due anni dalla pubblicazione e dalla messa
on-line del dizionario della
parlata arbëreshe di Piana degli Albanesi, esce oggi nella
Biblioteca on-line di Jemi un aggiornamento che contiene oltre
alla doverosa correzione di alcuni refusi e di qualche errore
(primo fra tutti l‟inversione dell‟ordine alfabetico delle
lettere x-xh, z-zh, venuto fuori chissà come in tipografia), la
sfrondatura di alcuni termini che ad una più approfondita
ricerca si sono rivelati prestiti siciliani. Si tratta di una
ventina di vocaboli che avevo deciso di includere nel
dizionario derogando ai criteri rigidi che mi ero fissato e
confidando troppo nelle conoscenze linguistiche di qualche mio
concittadino. Di contro qualche vocabolo arbëresh sfuggito
nella prima edizione, invece, sarà incluso.
Vale la pena qui di ricordare che i criteri di inclusione dei
vocaboli nella prima edizione e
nell‟attuale sono stati fondamentalmente due:
1) I vocaboli devono essere arbëreshë. Voglio dire che lo
spirito di un arbëresh proveniente dalla Morea e sbarcato sulle
coste siciliane alla fine del 1400, evocato in seduta
spiritica, deve comprendere tutte le parole del
dizionario.
2) Dal momento che sono passati più di cinque secoli e la
lingua attualmente parlata ha perso
molti vocaboli, l‟unica fonte alla quale ho attinto per la
ricerca delle parole perdute è la letteratura arbëreshe che,
per fortuna, a Piana è stata ed è fiorente.
Quindi hanno trovato posto i seguenti lemmi arbëreshë:
a) quelli ancora in uso;
b) quelli ricavati dal vaglio della letteratura.
Le fonti letterarie sono state gli autori di Piana che hanno
fatto uso della parlata locale.
Quindi Luca Matranga (che per errore, nell‟edizione del 2007,
non è presente nell‟elenco delle sigle.
Chi ha sfogliato, però, almeno una volta il dizionario si sarà
reso conto che E mbsuame e Krështere è stata abbondantemente
citata come fonte di decine di vocaboli e Luca Matranga stesso
è citato tra le fonti nelle note introduttive), Carlo Dolce e
soprattutto le opere dello Schirò. Tra queste ultime sono state
scelte quelle scritte prima del 1900, quando cioè lo Schirò ha
usato quasi esclusivamente la parlata tosca di Piana.
Un problema, allora come adesso, sicuramente è stato
rappresentato da tutti quei
vocaboli più o meno in uso oggi a Piana, non riscontrati nei
testi letterari, ed ai quali ho dovuto dare (o negare) il
bollino di arbëreshità. Per molti termini arbëresh è valsa la
concordanza con la lingua albanese d‟Albania. Non voglio
esprimermi in termini di percentuali, ma è chiaro a quasi tutti
noi che molti termini oggi usati a Piana sono di origine
siciliana. In molti casi il loro ingresso nella nostra lingua è
così antico che al giorno d‟oggi il loro uso in Sicilia è quasi
del tutto scomparso: a Piana molte parole siciliane sono state
catturate dalla lingua arbëreshe, arbëreshizzate ed hanno
goduto di un allungamento della loro vita su questa terra.
Piana (come Santa Cristina Gela e Contessa Entellina), quindi,
rappresenta l‟ospizio dove molti vocaboli siciliani hanno
trascorso o stanno trascorrendo i loro ultimi decenni di vita.
La loro origine siciliana spesso è tanto lontana e sconosciuta
ai più che molti le considerano parole arbëreshe. Non c‟è
dubbio che da un certo punto di vista potrebbero anche essere
classificate come parole rbëreshe di origine siciliana, ma a
questo punto il lavoro da fare diventa un altro ed esula dalle
mie intenzioni. Parole come çíkër (tazzina/cicara), násë
(girello/nassa), qíkë (piega/chica), qumác (cuscino/chiumazzu),
zbríllë o zbríghë (madia/sbriga) e tante altre sono
incomprensibili oggi alla maggior parte dei siciliani ma sono
presenti nei dizionari del dialetto siciliano. Sono parole
siciliane!
Ed è prendendo spunto da questa ultima considerazione che
voglio fare un annuncio, spero
gradito, a tutti coloro che vogliono bene alla nostra lingua
arbëreshe: la prossima edizione del Fjalor , che mi auguro
vedrà la luce entro la fine del 2010, sarà ampliata e avrà come
fonti tutte le opere letterarie degli autori arbëreshë di
Sicilia, ivi compresi i contemporanei. Ma la notizia più
importante è che si avvarrà della collaborazione di un‟eminente
personalità 8
della cultura arbëreshe che costituirà, grazie alla sua
profonda conoscenza della lingua ed alla sua vasta produzione
letteraria, un‟autorevole fonte di arricchimento lessicale.
L‟idea che ho condiviso con lui è quella di approntare uno
strumento linguistico completo, comprensivo cioè di tutti i
vocaboli che servono per esprimersi in qualsiasi tipo di
linguaggio (popolare, dotto, amministrativo, tecnico,
scientifico ecc.). Per ottenere un dizionario siffatto non ci
si può limitare ai termini della tradizione ma si deve
ricorrere a prestiti dalla lingua albanese e a neologismi. Dal
momento che molti dei nostri autori del passato hanno già fatto
questo
sforzo o, per meglio dire, questo tentativo nei secoli passati,
tutte le loro opere verranno vagliate e saccheggiate. Verrà
rispettata la fonologia dell‟arbëresh di Piana, di modo che sia
le parole di origine shqipe che quelle italiane saranno
arbëreshizzate. E dal momento che questa operazione è stata già
fatta da molti autori contemporanei, le loro opere
costituiranno nuove fonti lessicali. È chiaro che ne risulterà
un dizionario non solo più ampio e multifunzionale ma anche
molto diverso dall‟attuale nei criteri di compilazione. Per
questo motivo ho voluto pubblicare adesso la versione riveduta
e corretta dell‟attuale dizionario: perché costituisca la
testimonianza quanto più esatta del lavoro svolto fino a questo
momento e che mi auguro verrà superato al più presto dalla
annunciata terza edizione.
Ritengo sia di grande utilità per gli Arbëreshë avere anche la
versione italiano-arbëresh9
che contiene circa seimilaottocento lemmi e che non è altro che
la traduzione in ordine alfabetico del dizionario già
pubblicato. Possiede circa duemilaottocento vocaboli più della
versione Arbëresh-Italiano per la ridondanza sinonimica della
lingua italiana. Anche il Dizionario Italiano-Arbëresh vedrà la
luce in forma più ricca fra un anno. Per il momento
accontentiamoci di questo.