ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Divan-ü Luğat-it Türk-den Derlenmiş Etimolojik Sözlük (Mahmud Bin Hüseyin Kaşğari)

دانلود کتاب دیوان فرهنگ لغت ترکی Divan-ü Luğat-it گردآوری شده از (محمود بن حسین حسین کاشاری)

Divan-ü Luğat-it Türk-den Derlenmiş Etimolojik Sözlük (Mahmud Bin Hüseyin Kaşğari)

مشخصات کتاب

Divan-ü Luğat-it Türk-den Derlenmiş Etimolojik Sözlük (Mahmud Bin Hüseyin Kaşğari)

دسته بندی: زبانشناسی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 1082 
زبان: Turkish 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 5 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 58,000

در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد



کلمات کلیدی مربوط به کتاب دیوان فرهنگ لغت ترکی Divan-ü Luğat-it گردآوری شده از (محمود بن حسین حسین کاشاری): زبان ها و زبان شناسی، زبان شناسی، زبان شناسی ترکی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب Divan-ü Luğat-it Türk-den Derlenmiş Etimolojik Sözlük (Mahmud Bin Hüseyin Kaşğari) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب دیوان فرهنگ لغت ترکی Divan-ü Luğat-it گردآوری شده از (محمود بن حسین حسین کاشاری) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب دیوان فرهنگ لغت ترکی Divan-ü Luğat-it گردآوری شده از (محمود بن حسین حسین کاشاری)

\r\n\r\n\r\n \r\n\r\n\r\n\r\n\r\n

Server Error

\r\n
\r\n
\r\n

404 - File or directory not found.

\r\n

The resource you are looking for might have been removed, had its name changed, or is temporarily unavailable.

\r\n
\r\n
\r\n\r\n\r\n

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Təbriz, 2005. - 1082 b.
Kökbilim veya etimoloji çok ince bir bilimdir. İşbı bilimin konusu kökbir (Cognate) olan sözcükler ve onlardan ayrılmış üyeleri tayin etmekdir. Bu bilime dayanarak, bir çok sözün kökünü dilin en eski şivelerinde bulmak olur, ve sözcük aile üyelerini tanıya biliriz, yeni sözün kökü hemde onun değişimleri malum olur. Örneğin
1. Aq Ana (Eski Türkçe)
2. Akina (Eski Yunanca)
3. Miş Ana (Avestaca)
Sözlerin ilgisini araştırmaya başlayan kimse, bu bilimden yararlanmalıdır. İşbu bilim yardımı ile, Latince fac kökünün, fact, factory, factiv, factitiaus, faction sözlerini de öğrene biliriz.
Ne yazık ki bizim bazı üniversitelerimiz ve resmi organlarımızda bu bilim küçümsenmektedir, ve bir etimolojik ve bilimsel jestler ile, inceleme yok, önceden kabul edilmiş teorilerin kesinleşmesi için, teorilerini bilim sonucu gösterme için çalışanlar yersiz çaba göstermektedirler.
Folk Etimoloji, Folklor bilimde tatlı bir bahis mevzusu olabilir. Mitolojiye dayanarak, coğrafi adlar hakkında deyilen tam etimolojik öyküler gibi. Başka örnek olarak, İngilizce'de Hungail (Tırnağın kökü) sözünü formada Angnael (Tırnak ağrısı) sözüne benzediği için onları bir kökten farz edenler vardır. Fakat, dünya etimolojistleri, böyle kamu kökbilim metotları ile ayaklaşmıyorlar. Onlar dilcilik, edebi, tarihi, coğrafi ve folklorik kaynaklardan yararlanarak, faaliyete devam ediyorlar.
Türk dili dünyanın doğal ve en geniş dili olduğu için, tam dillere etki bırakmış bir dil sanılır ve ana sözcük dağarcığı ve gelişme yetkisine sahiptir. İşbu dilde milyonlar sözcük türetme olabilir.
Mahmud Bin Hüseyin Kaşğari ilk Türk etimolojisti olarak tanınır. O, Divan-ü Luğat-it Türk eserini yazarak Türkçe'mizi Arapça ile karşı karşıya koymuş ve bu dilleri iki at başı adlandırmıştır ve Türkçe'nin dünya dillerinden üstün olmasını vurgulamıştır. O, etimolojiye dayanarak, bir çok sözlerin köklerini de tayin edebilmiştir. Kavim adları, coğrafi adlar, tarihi adlar vs.nin köklerini açıklamıştır.
Bir doğubilim adamı işbu yapıtı "Altın Madeni" adlandırır ve buda ona göredir ki bu kitabın incelemesi ile sözlerin bir çok sırlarını açmak olur.
Elinizde olan kitap işbu Altın Madeninin sözcük listesidir. Yapıtı sayın Hasan Bey HADİ, epey çalışarak hazırlamıştır. Aslında yapıt "Divan-ü Luğat-it Türk"ün Farsça çevirisi esasında hazırlanmıştır.
Hasan Bey yıllardır mütevazı bir bilgin gibi çalışıyor ve kendi sahasında önemli işler görmüştür. Daha önce, Arın adlı sözlüğü yayınlandı. Etimoloji sahesinde cesaretli bir iştir. Arapça ve Farsça sözcüklerin Türkçe köklerini açıklayan bir eserdir. Etimolojistler için çok yararlı bir yapıttır.
Elinizde olan Kitap: Divan-ü Luğat-it Türk-den Derlenmiş Etimolojik Sözlük adlanır. Burada Hasan Bey Hadi evvela, Divan-ü Luğat-it Türk Kitabında olan sözleri harf yazım ve transkripsiyon yoluyla göstermiş ve alfabe sistemine sokmuştur ve sonra sözlerin eşanlamlarını da sıralamıştır. Harflar için gösterdiği işaretler, Farsça çevirinin önsüzünde tayin ettiğim işaretlerdir fakat, yakın sesli ünlü ve ünsüzleri bir araya toplanmıştır. Örneğin O-Ö ünlülerini ve K, G, Ğ, Q ünsüzlerini bir ayaya getirmiş, her bölümü bir harf ile işaretlemiş ve D önsüzünü T sırasında sıralamıştır.
Örneğin düd ve tütün sözlerini iki başka sırada sıralasa idi, etimolojist sonuca varamazdı. Şimdi başvuruda olan, düd sözünü tüt, tütün, tütsü, tütük ve tütsük ile bir sırada görür ve işbu sözlerin hepsinin bir kökten olmaları sonucuna varır.
Genç etimolojist Muhammed Sadık NAİBİ ile birge kurduğumuz inceleme oturumunda, Hasan Bey şu metodu açıklayarken, biz kanıta varabildik. Şu metotta baş verecek hata ihtimali bir tarafta dursun, işbu cesaret bilimsel metodun Türkoloji'ye çeşitli yararlar getire bilmesi kanıtındayım.
Hasan Bey işbu kitapta sözcük sıralama işinde eli açıklık etmiştir. Yani temel sözcükler dışı, onların eş anlamların da sözlük sistemine sokmuştur. Fakat Divan-ü Luğat-it Türkte giden sözcükleri "ka. " İşareti ile işaretleye bilmiştir. Örneğin:
qucğun: qucğundıka. , soğan.
qucğundıka. : qucğun, soğan.
Birinci satırda qucğun telaffuzunun Divan-ü Lağat-it Türkte olmaması vurgulanır ve "ka" işareti onun kaşğari'de qucğundı yazıldığını söylerken, ikinci satırda işbu talafuzun Divan-ü Luğat-it Türk'ten alınması onaylanmaktadır.
Şu iş metodunun tam sözcükler üzerine aşılanması zor bir iş, hata ihtimalı da çok tabii.
Ben şu aziz kitabın yayınlanmasını, İran'da Farsça çevirisinden sonra gerçekleşen ciddi ve ilmi bir addım hesap ediyorum ve bu zor ve ağır iş için yazara sağ ol diyorum, etimolojistlerin dahada iyi yararlanmalarını umuyorum.




نظرات کاربران