دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Ana María Rojo López
سری:
ISBN (شابک) : 8499589669, 9788499589664
ناشر: Sintesis
سال نشر: 2013
تعداد صفحات: 216
زبان: Spanish
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Diseños y métodos de investigación en traducción به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب طرح ها و روش های تحقیق ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ترجمه یکی از قدیمی ترین فعالیت های دنیا (تقریبا به اندازه زبان) و امروزه بدون شک یکی از پرطرفدارترین حرفه های جامعه ماست. در کشورهایی مانند اسپانیا، مهاجرت فزاینده و باز شدن کامل مرزهای آن باعث ایجاد تقاضایی شده است که به ویژه در سیستم آموزشی ما منعکس شده است. گسترش مدارک و برنامههای تحصیلات تکمیلی در ترجمه، کلاسهای درس را پر از متخصصان آینده کرده است که آرزوی کشف رازهای ترجمه و یادگیری غلبه بر موانع زبانی و فرهنگی را دارند. یک توالی DNA بر اساس زنجیره های زبانی روی جلد نشان داده شده است، و آن این است که DNA و ترجمه قطعا اشتراکات زیادی دارند. هر دو شامل پایههایی برای توسعه یک آفرینش جدید (در یک مورد، آفرینش انسانی و در مورد دیگر، آفرینش متنی) هستند و هر دو از افشای کلیدهای توالی عملکرد خود سرباز میزنند. برای تعیین ترتیب دقیق توالی مذکور، در ترجمه (مانند DNA)، لازم است مجموعه ای از روش ها و تکنیک های علمی را ایجاد کنیم که به ما در بررسی اساسی ترین فرآیندهای آن کمک می کند. آنا روخو، استاد و مدیر بخش ترجمه و ترجمه در دانشگاه مورسیا است.
La traducción es una de las actividades más antiguas del mundo (casi tanto como el lenguaje) y hoy en día, sin duda, una de las profesiones más requeridas en nuestra sociedad. En países como España, la creciente inmigración y la apertura total de sus fronteras ha provocado una demanda que se ha visto especialmente reflejada en nuestro sistema educativo. La proliferación de grados y programas de posgrado en traducción ha llenado las aulas de futuros profesionales que aspiran a desentrañar los misterios de la traducción y a aprender a sortear barreras lingüísticas y culturales. En la portada se muestra una secuencia de ADN basada en cadenas lingüísticas, y es que el ADN y la traducción tienen ciertamente mucho en común. Ambas contienen las bases del desarrollo de una nueva creación (en un caso, la humana y, en el otro, la textual) y ambas se resisten a revelar las claves de su secuencia de funcionamiento. Para determinar el orden exacto de dicha secuencia, en la traducción (como en el ADN), es necesario establecer el conjunto de métodos y técnicas científicas que nos ayuden a investigar sus procesos más básicos. Ana Rojo es profesora titular y directora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia.