دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Jeremy Munday. Meifang Zhang
سری: Benjamins Current Topics 94
ISBN (شابک) : 9789027264916, 9027264910
ناشر: John Benjamins Publishing Company
سال نشر: 2017
تعداد صفحات: 159
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب تحلیل گفتمان در مطالعات ترجمه: ترجمه و تفسیر، تجزیه و تحلیل گفتمان، مطالعه زبان های خارجی / کتاب های عباراتی چند زبانه، هنرها و رشته های زبانی / حروف و سیستم های نوشتاری، هنرها و رشته های زبان / دستور زبان و نقطه گذاری، زبان خوانی و هنرهای زبانی / , هنرهای زبان و رشته ها / املا
در صورت تبدیل فایل کتاب Discourse Analysis in Translation Studies به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تحلیل گفتمان در مطالعات ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Discourse Analysis in Translation Studies
Editorial page
Title page
LCC data
Table of contents
Introduction
References
Ways to move forward in translation studies
1. Introduction
2. Studies on Theme in translation studies
2.1 Thematic progression in translations
2.2 Choice of analytic framework: FSP and SFL
3. Implications of the choice of SFL
3.1 Implication (1): Theory and descriptions
3.2 Implication (2): Descriptions supporting analyses
3.3 Implication (3): Focus on meaning
3.4 Implication (4): Focus on registerial variation in meaning
4. Conclusion
References Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German)1. Introduction
2. Some assumptions about contrastive differences in cohesion
3. Some results from a corpus-based study
3.1 A corpus architecture for studying contrasts in English-German cohesion
3.2 Some early findings
3.2.1 Systemic comparison
3.2.2 Quantitative textual findings
4. Implications for translation
4.1 General
4.2 Translation direction English >
German
4.3 Translation direction German >
English
5. Conclusion and future work
Acknowledgements
References Global English, discourse and translation1. Discourse analysis and translation
2. The 'Verdecktes Übersetzen --
Covert Translation' project
3. The present study: Discourse and corpus analysis of linking constructions in English and German original and translated popular science texts
4. What are linking constructions?
5. Analysing extraposed prepositional phrase linking constructions in the Hamburg Popular Science Corpus
5.1 The development of EPPs in the English original texts
5.2 German 'Zusammengesetzte Verweiswörter' (Composite Deictics) 5.3 The nature and distribution of translations of English EPP linking construction into German in two time frames5.4 The nature and distribution of EPP linking constructions in the German Comparable Corpus in two time frames
6. Interpretation and discussion of findings
7. Concluding remarks
References
Institutional power in and behind discourse
1. Introduction
2. Interaction in the discourse
2.1 Speech roles and speech functions
2.2 Modality types and modal orientation
3. Data and method
4. Results and sample analysis
4.1 Speech roles and speech functions 4.2 Modality types and orientations5. Concluding discussion: Power behind discourse
5.1 SARS notice discourse as a social practice
5.2 SARS notice discourse reflecting social relationships
5.3 SARS notices reflecting social change
6. Concluding remarks
Acknowledgement
References
Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning
1. Introduction
2. Systemic functional linguistics and appraisal theory
2.1 Engagement
2.2 Reporting verbs
3. Deictic positioning
4. Graduation
5. Concluding remarks
References