دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Fine Erichsen
سری: Thule. Altnordische Dichtung und Prosa. Zweite Reihe, 22
ناشر: Eugen Diederichs
سال نشر: 1924
تعداد صفحات: 486
زبان: German
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 8 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Die Geschichte Thidreks von Bern به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب داستان Thidreks von Bern نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
شکست، شکستگی. ترجمه شده از نسخه سی. آنگر (کریستیانیا، 1858) به آلمانی عالی مدرن توسط فاین اریکسن. "Thidrekssaga" مجموعه ای گسترده از حماسه های قرن سیزدهم در نورس قدیم است. علاوه بر نسخه قدیمیتر نروژی (و نسخههای ایسلندی مرتبط با آن)، نسخه سوئدی قدیمیتر مختصر تری از قرن پانزدهم ("Didrikskronike") نیز وجود دارد که اغلب فرض میشود که ترجمه اختصاری و متناقض آن است. که به دست ما نروژی رسیده است. این حماسه به نثر زندگی قهرمان Þiðrekr af Bern را روایت می کند که در کشورهای آلمانی زبان به نام دیتریش فون برن شناخته می شد. هیچ یک از ترجمه ها نشان دهنده چینش پیچیده متن اصلی با تناقضات و تکرارهای آن نیست. متأسفانه، مترجمان در تلاشند تا متنی بسازند که به معنای ما «یکنواخت» باشد، که «Thirrekssaga» نیست و نمیخواهد باشد. ترجمه فاین اریشسن نسبتاً دقیقترین ترجمه است و باری بر دوش تزهای ریتر-شامبورگ که توسط دانشگاهیان رد شده است، نیست.
Fraktur. Nach der Ausgabe von C. Unger (Kristiania, 1858) übertragen ins Neuhochdeutsche von Fine Erichsen. Die "Thidrekssaga" ist eine umfangreiche Sagenkompilation des 13. Jahrhunderts in altnordischer Sprache; neben der älteren norwegischen Fassung (und mit ihr verwandten isländischen Fassungen) existiert auch eine knappere altschwedische aus dem 15. Jahrhundert ("Didrikskrønike"), von der zumeist angenommen wird, dass es sich um eine verkürzende und Widersprüche ausgleichende Übersetzung der uns erhaltenen norwegischen Handschrift handelt. Die Saga erzählt in Prosa das Leben des Helden Þiðrekr af Bern, der im deutschen Sprachraum als Dietrich von Bern bekannt war. Keine der Übersetzungen spiegelt die komplizierte Anordnung des Originaltextes mit seinen Widersprüchen und Doppelungen. Die Übersetzer versuchen leider, einen in unserem Sinn 'einheitlichen' Text herzustellen, der die "Thidrekssaga" ja nicht ist und nicht sein will. Die Übersetzung von Fine Erichsen ist die relativ genaueste und nicht durch die von der Fachwissenschaft abgelehnten Thesen Ritter-Schaumburgs belastet.