دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: دین ویرایش: نویسندگان: Christina Abenstein سری: Beiträge zur Altertumskunde 336 ISBN (شابک) : 3110378914, 9783110378917 ناشر: Walter de Gruyter سال نشر: 2015 تعداد صفحات: 341 زبان: German فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه سنت ریحان توسط جورج ترابیزون در زمینه تاریخی آن: تاریخ کلیسا، کلیساها و رهبری کلیسا، تاریخ، تاریخ و فرهنگ کتاب مقدس، تاریخ کلیسا، الهیات تاریخی، داستان های خارجی زبان، ادبیات و داستان، باستان و کلاسیک، جنبش ها و دوره ها، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، تاریخ، مطالعات دینی، دین و معنویت، ادبیات، ادبیات آمریکایی، نگارش و تألیف خلاق، ادبیات انگلیسی، نظریه ادبی، ادبیات جهان، علوم انسانی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بوتیک تخصصی، باستان، تاریخ، علوم انسانی، جدید، استفاده شده
در صورت تبدیل فایل کتاب Die Basilius-Übersetzung des Georg von Trapezunt in ihrem historischen Kontext به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه سنت ریحان توسط جورج ترابیزون در زمینه تاریخی آن نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
جورج ترابیزون (1396-1472/3) یکی از رنگارنگ ترین چهره های اومانیسم اولیه ایتالیایی است. ترجمه او از آثار جزمی سنت باسیل کبیر، به سفارش کاردینال بساریون، را نه تنها باید در چارچوب شورای وحدت فرارا-فلورانس، بلکه از نظر نقش منحصر به فرد آن در مناقشه افلاطون و ارسطو و در متن آن دید. درگیری سرگرد جورج با بساریون. جورج ترابیزون (1396-1472/3) یکی از خیره کننده ترین چهره های اومانیسم اولیه ایتالیایی است. ترجمه او از اثر جزمی ریحان کبیر، به سفارش کاردینال بساریون، نه تنها در پس زمینه شورای اتحادیه فرارا-فلورانس قابل درک است، بلکه نقش کاملی در متن مناقشه افلاطون و ارسطو در دعوای جورج با نقش خود بساریون.
George of Trebizond (1396–1472/3) is among the most colorful figures of early Italian humanism. His translation of the dogmatic works of St. Basil the Great, commissioned by Cardinal Bessarion, should be seen not only in the context of the Unity Council of Ferrara-Florence but also in terms of its singular role in the Plato-Aristotle controversy and in George’s major falling-out with Bessarion. Georg von Trapezunt (1396–1472/3) ist eine der schillerndsten Gestalten des italienischen Frühhumanismus. Seine Übersetzung des dogmatischen Werkes von Basilius dem Großen, in Auftrag gegeben von Kardinal Bessarion, ist nicht nur vor dem Hintergrund des Unionskonzils von Ferrara-Florenz zu verstehen, sondern spielt auch im Rahmen der Platon-Aristoteles-Kontroverse bei Georgs Zerwürfnis mit Bessarion eine ganz eigene Rolle.
Einleitung Abkürzungen und Siglen Allgemeine Abkürzungen Handschriftensiglen Siglen für Drucke Abkürzungen für einzelne Teile von Basilius’ dogmatischem Werk und von Georgs Basilius-Übersetzung Weitere Abkürzungen und Siglen 1 Der Heilige Basilius und die Kirchenunion 1.1 Zum Entstehungshintergrund von Basilius’ dogmatischem Werk 1.2 Quot libri, tot sententiae – (Basilius-)Handschriften auf dem Konzil von Ferrara-Florenz 1.3 Ambrogio Traversari oder: Das Philologenmärchen 1.4 Et finaliter remanserunt confusi: Bessarions Suche nach Basilius- Handschriften in den Klöstern Konstantinopels 2 Die Übernahme der Übersetzung von Basilius’ dogmatischem Werk durch Georg von Trapezunt 2.1 Die Person Georgs in ihrem Umfeld Ende der 30er und Anfang der 40er Jahre des 15. Jahrhunderts 2.2 Bessarions Übersetzungsauftrag an Georg und die Praefationes 2.3 Die griechischen Vorlagen 2.4 Die erste Handschriftengruppe 3 Die Übersetzungsweise Georgs von Trapezunt und sein Verständnis des griechischen Textes 3.1 Georgs Übersetzungsvorstellungen vor dem Hintergrund seiner Zeit 3.2 Georgius fidus interpres 3.3 Georgius philologus 3.4 Georgius theologus 4 Die Rededikation der Übersetzung an Johannes Vitéz und Ianus Pannonius um das Jahr 1468 4.1 Georgs veränderte Situation Ende der 60er Jahre des 15. Jahrhunderts 4.2 Die Handschrift Wien, ÖNB, lat. 4857 und die zweite Handschriftengruppe 4.3 Georgs neue Praefationes und seine Glossen 4.4 Zwei Fassungen? 5 Zum Fortleben der Übersetzung 5.1 Die Rezeption von Georgs Basilius-Übersetzung vom 15. bis 17. Jahrhundert – ein Ausblick 5.2 Die Druckfassungen 5.3 Die (Neu-)Übersetzung durch Erasmus von Rotterdam und ihre Druckfassungen 5.4 Weitere Neuübersetzungen und ihre Druckfassungen Zusammenfassung Literaturverzeichnis 1 Bibliographische Abkürzungen 2 Quellen 3 Forschungsliteratur Register