دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Didyme L’Aveugle. L. Doutreleau (ed.)
سری: Sources Chrétiennes 386
ISBN (شابک) : 9782204046114
ناشر: Cerf
سال نشر: 1992
تعداد صفحات: 474
زبان: French
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 6 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Didyme L’Aveugle : Traité du Saint-Esprit به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب دیدیم کور: رساله ای درباره روح القدس نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در حالی که در نیمه دوم قرن چهارم، این شاهزادگان الهیات، یعنی کاپادوکیان، فراتر از آسیای دور خود طنین انداز بودند، با لهجه های پرشور ایمان که به طور نافرجامی به الوهیت روح القدس پیوسته بود، این اتفاق افتاد که در لبه بیابان های مصر، در دروازه های اسکندریه، مردی بدون عنوان و بدون کارکرد کلیسایی، وجودی شکننده از آنجایی که شرایط او را از پنج سالگی بینایی را سلب کرده بود، دیدیم کور، پس از مرگ آتاناسیوس مقدس، رهبری کرد. نیازهای ایمان تهدید شده، همان مبارزه با هم عصران بزرگ او. او به دلیل نابینایی خود در محاصره دوستان، «برادران» بود، و با ترسو بودن فروتنان بود که به درخواست آنها این مقاله را در اندیشه مسیحی درباره راز «ذهن» انجام داد. آریانیسم روح القدس را به بالاترین قله فرشتگان رساند و در عین حال او را به مرتبه مخلوقات فرود آورد. باید به جایگاه الهی خود در تثلیث بازگردانده می شد. خاطره شگفت انگیز دیدیم برای او 311 نقل قول از کتاب مقدس به ارمغان آورد. در مورد آنها، او از یک تأمل الهیاتی حمایت کرد که، کمتر پیشرفته، تأثیر کاپادوکیان را نداشت، اما با این وجود، برای ما مرحله مهمی در توسعه پنوماتولوژی را نشان می دهد. این مقاله به زبان یونانی گم شد. این تنها در ترجمه لاتین سنت جروم برای ما حفظ شده است و همین امر باعث بدنامی آن در غرب شد. هرگز به فرانسه ترجمه نشده بود. او واقعاً به آن نیاز داشت، و همچنین به توالت انتقادی و بی رحمی که باید در معرض آن قرار می گرفت - خواننده متوجه خواهد شد!
Tandis que, dans la seconde moitié du IVe siècle, ces princes de la théologie que sont les Cappadociens faisaient retentir bien au-delà de leur lointaine Asie les accents vigoureux de la foi indéfectiblement attachée à la divinité du Saint Esprit, il se trouvait qu'en bordure des déserts de l'Egypte, aux portes mêmes d'Alexandrie, un homme sans titre et sans fonction ecclésiale, un fragile de l'existence puisque les circonstances l'avaient privé de la vue dès l'âge de cinq ans, Didyme l'Aveugle, menait, après la mort de saint Athanase, pour les besoins de la foi menacée, le même combat que ses grands contemporains. Il était, de par sa cécité, entouré d'amis, de " frères " disait-il, et c'est avec la timidité des humbles qu'il avait entrepris, à leur prière, cet essai de pensée chrétienne sur le mystère de l'Esprit. L'arianisme hissait le Saint Esprit au plus haut sommet des anges et le rabaissait du même coup au rang des créatures ; il fallait lui rendre sa place divine au sein de la Trinité. La prodigieuse mémoire de Didyme ne lui fit amener pas moins de 311 citations de l'Ecriture ; sur elles, il appuya une réflexion théologique qui, moins avancée, n'eut pas l'impact de la cappadocienne, mais n'en représente pas moins, pour nous, une étape importante dans le développement de la pneumatologie. L'essai a été perdu en grec. Il ne nous a été conservé que dans la traduction latine de saint Jérôme, et c'est ce qui fit sa notoriété en Occident. Il n'avait jamais été traduit en français ; il en avait bien besoin, comme aussi de la toilette critique et impitoyable à laquelle il a fallu le soumettre, - le lecteur s'en apercevra !