دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1st Unabridged
نویسندگان: Chakib Bnini
سری:
ISBN (شابک) : 144380505X, 9781443805056
ناشر: Cambridge Scholars Publishing
سال نشر: 2016
تعداد صفحات: 264
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب تعلیمات ترجمه: متن در زمینه: ترجمه، لغات، زبان و گرامر، مرجع، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، تجارت و مالی، ارتباطات و روزنامه نگاری، علوم کامپیوتر، آموزش، مهندسی، علوم انسانی، حقوق، پزشکی و علوم بهداشتی، مرجع، علوم و ریاضیات، علوم اجتماعی، راهنمای آمادگی آزمون و مطالعه، بوتیک تخصصی
در صورت تبدیل فایل کتاب Didactics of Translation: Text in Context به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تعلیمات ترجمه: متن در زمینه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب شواهد تجربی برای ارزش آموزشی ترجمه متون در زمینه را از طریق آزمایشی شامل دانشجویان سال آخر کارشناسی که ترجمه را به عنوان جزء اصلی برنامه درسی خود مطالعه می کنند، به دست می آورد. تعدادی از چارچوبهای نظری در اینجا مورد استناد قرار میگیرند، که مهمترین آنها مدل گفتمانی است که توسط حاتم و میسون (1990) (1997) و مدل تحلیل متن هاوس (1997) توضیح داده شده است. علاوه بر این، مطالعه انجام شده از طراحی ترجمه برنامه درسی چند مرحله ای حاتم (2000) متشکل از مراحل مختلف است که نشان دهنده درجه فزاینده ای از ارزشیابی و دشواری است.
This book derives empirical evidence for the didactic value of translating texts in context through an experiment involving final-year undergraduate students who study translation as a basic component of their curriculum. A number of theoretical frameworks are invoked here, most notably those of the discourse model elaborated by Hatim and Mason (1990) (1997) and House's text analysis model (1997). Furthermore, the study conducted draws on Hatim's multi-stage curriculum translation design (2000), consisting of various stages representing an increasing degree of evaluativeness and difficulty.