ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Dictionnaire français-malgache

دانلود کتاب فرهنگ لغت فرانسوی - مالاگاسی

Dictionnaire français-malgache

مشخصات کتاب

Dictionnaire français-malgache

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 894 
زبان: French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 71 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 53,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ لغت فرانسوی - مالاگاسی: زبان‌ها و زبان‌شناسی، زبان‌های آفریقایی، مالاگاسی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 6


در صورت تبدیل فایل کتاب Dictionnaire français-malgache به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغت فرانسوی - مالاگاسی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب فرهنگ لغت فرانسوی - مالاگاسی

Mahamasina: Imprimerie de la Mission catholique, 1893. — 860 p.
این فرهنگ لغت عمدتاً برای فرانسویانی است که به ماداگاسکار می آیند. امیدواریم این مطالعه زبانی را که برای ارتباط آنها با ساکنانی که در میان آنها زندگی می کنند ضروری است، تسهیل کند. آنها ترجمه کلمات فرانسوی را که در زبان معمولی استفاده می شود، چه در فرانسه و چه در این کشورها، در آنجا خواهند یافت. مثال‌های زیادی که از فرهنگ فرهنگستان فرانسه یا فرهنگ لغت کلاسیک بنار گرفته‌ایم، آنها را با کلمات مالاگاسی و عباراتی آشنا می‌کند که عبارات مختلف فرانسوی ما را ترجمه می‌کنند.
آنها خواهند دید که زبان مالاگاسی فراوان است. در لغات برای بیان آنچه در حواس است، بلکه در بیان عقاید اخلاقی و متافیزیکی بسیار ضعیف است، و به طور کلی، هر آنچه مربوط به علوم است. و اغلب پس از آن ترجمه کلمات فرانسوی فقط با تعریف انجام می شود.
برای جلوگیری از هرگونه سردرگمی، ما فقط در ترجمه های مختلف از کلمات استفاده شده در زبان هووا، به ویژه در Tantinarive استفاده می کنیم. با درک هووا تقریباً در همه جا، فرانسوی هایی که این گویش را می دانند، برای مالاگاسی های استان های مختلف قابل درک خواهند بود. عناصر دستور زبان مالاگاسی را بدانید. به همین دلیل است که ما فکر می کنیم در اینجا مفید است که خلاصه مختصری از دستور زبان مالاگاسی را که با آن قبل از فرهنگ لغت مالاگاسی-فرانسوی منتشر شده در سال 1889 منتشر شد، در اینجا بازتولید کنیم.
این دیکشنری در مرحله دوم برای مالاگاسی هایی در نظر گرفته شده است که می خواهند زبان فرانسوی را بیاموزند. علاوه بر این، جوانان مالاگاسی می خواهند بیشتر فرانسه را مطالعه کنند. اما تا به حال هیچ کتابی که به آنها در مطالعه جدی آن کمک کند نداشته اند. در این فرهنگ لغت، اکثر عبارات فرانسوی را به زبان خودشان می بینند که می توانند آنها را شرمنده کنند. و بالاتر از همه، که برای آنها دشواری بزرگی است، آنها به وضوح معانی مختلف بسیاری از کلمات فرانسوی را که آنها را ناقص می دانند، مرتب و متمایز می بینند. [امیدوارید که برایشان بسیار مفید باشد که زبان ما را خوب بشناسند.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Mahamasina: Imprimerie de la Mission catholique, 1893. — 860 p.
Ce Dictionnaire est surtout destiné aux Français qui viennent à Madagascar. 11 leur facilitera, nous l'espérons, l'élude d'une langue qui leur est nécessaire pour se mettre en relation avec les habitants au milieu desquels ils vivent. Ils y trouveront la traduction des mots français employés dans le langage ordinaire, soit en France, soit dans ces pays-ci. Les nombreux exemples que nous avons pris du Dictionnaire de l'Académie Française ou du Dictionnaire classique de Bénard leur feront connaître les mots et les tournures malgaches qui traduisent nos diverses expressions françaises.
Ils verront que la langue malgache abonde en mots pour exprimer ce qui tombe sous les sens, mais aussi qu'elle est très pauvre pour rendre les idées morales et métaphysiques, et, en général, tout ce qui concerne les sciences; et souvent alors la traduction des mots français ne peut se faire que par une définition.
Pour éviter toute confusion, nous n'employons dans les diverses traductions que les mots usités dans la langue hova, surtout à Tantinarive. Le hova étant compris à peu près partout, le Français qui connaîtra ce dialecte pourra se faire comprendre des Malgaches des différentes provinces.
Il est bon de faire observer que pour se servir utilement de ce Dictionnaire, il faut auparavant savoir les éléments de la grammaire malgache. C'est pour cela que nous croyons utile de reproduire ici l'abrégé succinct de grammaire malgache dont nous avons fait précéder le Dictionnaire Malgache-Français publié en 1889.
Ce Dictionnaire est destina en second lieu aux Malgaches qui veulent apprendre la langue française. De plus eu plus les jeunes Malgaches désirent étudier le français; mais ils n'ont eu jusqu'ici aucun livre qui les aidât à en faire une étude sérieuse. Dans ce Dictionnaire ils trouveront rendues eu leur propre langue la plupart des expressions françaises capables de les embarrasser; et surtout, ce qui constitue pour eux une grande difficulté, ils y verront clairement rangés et distincts les divers sens de beaucoup de mots français qu'ils ne connaissaient qu'imparfaitement. [Vous espérons qu'il leur sera grandement utile pour arriver à bien savoir notre langue.




نظرات کاربران