دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Mark Shuttleworth
سری:
ISBN (شابک) : 1900650037, 9781900650038
ناشر: Routledge
سال نشر: 2014
تعداد صفحات: 252
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ لغت مطالعات ترجمه: مطالعه و مرجع زبان های خارجی، آموزش، فرهنگ لغت ها و اصطلاحنامه های زبان خارجی، مرجع، زبان شناسی، واژه ها، زبان و گرامر، مرجع، زبان شناسی، علوم انسانی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بوتیک تخصصی
در صورت تبدیل فایل کتاب Dictionary of Translation Studies به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغت مطالعات ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
فرهنگ لغت مطالعات ترجمه که در زمان رشد بی سابقه علاقه به ترجمه منتشر شده است، با هدف ارائه بینش تعدادی از رویکردهای مختلف به ترجمه به شیوه ای بی طرفانه و غیر جناحی است. با بیش از 300 مقاله، این جلد ضروری، تصویری فوری از یک رشته به سرعت در حال توسعه، بر اساس کار تولید شده به زبان های سرور، در اختیار خواننده قرار می دهد.
با یک تصویر واضح و آسان -طرح بندی را دنبال کنید، دیکشنری یک بررسی جامع و بسیار قابل دسترس از اصطلاحات و مفاهیم کلیدی (مانند ترجمه سوء استفاده، معادل سازی، ربات اطلاعاتی، اصل Minimax، متن و ترجمه ضخیم)، انواع فعالیت ها (ترجمه خودکار، دوبله، ترجمه به زبان اشاره) ارائه می دهد. و مکاتب و رویکردها (مدرسه لایپزیگ، مدرسه دستکاری، مدرسه نیترا).
هر اصطلاح در زمینه ای که برای اولین بار در آن رخ داده است ارائه می شود و تعریفی ارائه می شود که هم واضح است. و آموزنده مدخلهای اصلی شامل بحث در مورد دیدگاههای مرتبط و همچنین نظراتی در مورد چگونگی توسعه استفاده و کاربرد این اصطلاح پس از ابداع آن است. علاوه بر این، همه مدخلها پیشنهادهایی برای مطالعه بیشتر ارائه میدهند، و کتابشناسی گستردهای در پایان گنجانده شده است.
این یک ابزار ضروری برای هر کسی است که در سطح دانشگاهی در حال تحصیل یا تدریس ترجمه است. .
Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this essential volume provides the reader with a snapshot of a rapidly developing discipline, based on work produced in serveral languages.
With a clear, easy-to-follow layout, the Dictionary provides a comprehensive and highly accessible survey of key terms and concepts (such as Abusive Translation, Equivalence, Informationsangebot, Minimax Principle, Texteme and Thick Translation), types of activity (Autotranslation, Dubbing, Signed Language Interpreting), and schools and approaches (Leipzig School, Manipulation School, Nitra School).
Each term is presented within the context in which it first occurred and is given a definition which is both clear and informative. Major entries include a discussion of relevant viewpoints as well as comments on how the usage and application of the term have developed subsequent to its coining. In addition, all entries provide suggestions for further reading, and there is an extensive bibliography included at the end.
This is an indispensable tool for anyone studying or teaching translation at university level.