ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Dictionary of Military and Associated Terms

دانلود کتاب فرهنگ لغت نظامی و اصطلاحات مرتبط

Dictionary of Military and Associated Terms

مشخصات کتاب

Dictionary of Military and Associated Terms

دسته بندی: تاریخچه نظامی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9781410202406, 1410202402 
ناشر: University Press of the Pacific 
سال نشر: 2002 
تعداد صفحات: 616 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 52,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 5


در صورت تبدیل فایل کتاب Dictionary of Military and Associated Terms به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغت نظامی و اصطلاحات مرتبط نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب فرهنگ لغت نظامی و اصطلاحات مرتبط

فرهنگ لغت اصطلاحات نظامی و مرتبط وزارت دفاع (عنوان کوتاه: Joint Pub 1-02 یا JP 1-02) اصطلاحات استاندارد نظامی و مرتبط ایالات متحده را برای در بر گرفتن فعالیت مشترک نیروهای مسلح ایالات متحده در هر دو مشترک ایالات متحده ارائه می کند. و عملیات مشترک متحدان، و همچنین دربرگیرنده وزارت دفاع (DOD) به عنوان یک کل. این اصطلاحات نظامی و مرتبط، همراه با تعاریف آنها، اصطلاحات مورد تایید وزارت دفاع را برای استفاده عمومی توسط تمام اجزای وزارت دفاع تشکیل می دهند. وزیر دفاع، با دستورالعمل 5025.12 وزارت دفاع، 23 اوت 1989، استانداردسازی اصطلاحات نظامی و مرتبط، استفاده از JP 1-02 را در سراسر وزارت دفاع برای اطمینان از استانداردسازی اصطلاحات نظامی و مرتبط هدایت کرده است. Основное назначение этого издания - чтобы всякие там отсталые союзники правильно понимали, что там им командует их сюзерен, ну а нам тоже пригодится. Вся военная терминология, толковый словарь понятий военной тематики, аббревиатуры и сокращения... Короче говоря, все то, без чего очень трудно сделать нормальный перевод, а иногда и просто понять о чем идет речь при изучении иностранной военной литературы. Читая переводные книги, иной раз не знаешь - смеяться, или плакать, переводчики додумывают то, чего не понимают. . تاک chto vosfulyaem probelы و readem در اصل.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

The Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms (short title: Joint Pub 1-02 or JP 1-02) sets forth standard US military and associated terminology to encompass the joint activity of the Armed Forces of the United States in both US joint and allied joint operations, as well as to encompass the Department of Defense (DOD) as a whole. These military and associated terms, together with their definitions, constitute approved DOD terminology for general use by all components of the Department of Defense. The Secretary of Defense, by DOD Directive 5025.12, 23 August 1989, Standardization of Military and Associated Terminology, has directed the use of JP 1-02 throughout the Department of Defense to ensure standardization of military and associated terminology. Основное назначение этого издания - чтобы всякие там отсталые союзники правильно понимали, что там им командует их сюзерен, ну а нам тоже пригодится. Вся военная терминология, толковый словарь понятий военной тематики, аббревиатуры и сокращения... Короче говоря, все то, без чего очень трудно сделать нормальный перевод, а иногда и просто понять о чем идет речь при изучении иностранной военной литературы. Читая переводные книги, иной раз не знаешь - смеяться, или плакать, переводчики додумывают то, чего не понимают. Лучше первоисточники читать, но обычного курса английского (если только не закончил Институт Военных Переводчиков), ой, не хватает. Так что восполняем пробелы и читаем в оригинале.



فهرست مطالب

Preface......Page 2
Table of Contents......Page 6
A......Page 8
B......Page 52
C......Page 68
D......Page 122
E......Page 150
F......Page 168
G......Page 188
H......Page 198
I......Page 210
J......Page 234
K......Page 250
L......Page 252
M......Page 266
N......Page 300
O......Page 320
P......Page 334
Q......Page 362
R......Page 364
S......Page 388
T......Page 432
U......Page 460
V......Page 468
W......Page 474
X......Page 482
Y......Page 484
Z......Page 486
Appendix A......Page 488
Appendix B......Page 608
Appendix C......Page 612




نظرات کاربران