دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [4th Edition]
نویسندگان: Marcílio Moreira de Castro
سری:
ISBN (شابک) : 8530946464, 9788530946463
ناشر: GEN-Grupo Editorial Nacional/Editora Forense
سال نشر: 2013
تعداد صفحات: 848
زبان: Portuguese
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 6 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Dictionary Of Law, Economics And Accounting: Portuguese-English / English-Portuguese به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغت حقوق، اقتصاد و حسابداری: پرتغالی-انگلیسی / انگلیسی-پرتغالی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
بیش از 31000 مدخل، زیرکلمه و عبارات ترجمه شده کتابشناسی با 140 اثر، که در واقع بیش از 5000 بار در متن دیکشنری ذکر شده است. و ارجاعات به قوانین و رساله ها این را به یکی از بهترین لغت نامه های حقوقی دو زبانه در هر جفت زبانی تبدیل کرده است.» توماس ال. وست سوم، جی. ما چندین نسخه را در دفتر نگهداری می کنیم. من کار را با یک سوال متداول در میان اعضای تیم تأیید می کنم: \"آیا مارسیلیو سر میز شماست؟\". فرهنگ لغت چنان ابعادی پیدا کرد که به ابزاری ضروری بر روی میز مترجمان و وکلا تبدیل شد.» سلیا کورن، مترجم عمومی قسم خورده، مدیر اجرایی Celia Korn Traduções، سائوپائولو. هنگامی که در سال 2006 نویسنده مجموعه خصوصی خود را به شکلی منتشر کرد که در همه جا در دسترس مترجمان بود، این یک رویداد مهم بود. نسخه چهارم راهحلهای بیشتری را برای مشکلات اصطلاحی که مترجمانی که به زبان انگلیسی کار میکنند با آن مواجه میشوند، ارائه میکند.» دونا ساندین، مترجم زبان پرتغالی به انگلیسی با گواهی ATA، واشنگتن دی سی - ایالات متحده آمریکا. «این کار به طور گسترده تحقیق شده و بر اساس اصول حقوق تطبیقی است. همچنین این کار آشکار عشق است.» Naomi J. Sutcliffe de Moraes، مترجم زبان پرتغالی به انگلیسی دارای گواهی ATA، دکترای زبانشناسی از دانشگاه سائوپائولو، LLB از دانشگاه لندن. \"هنگام خرید این اثر، من تحت تاثیر کیفیت کار هولناکی که نویسنده انجام داده بود، قرار گرفتم. او نه تنها اصطلاحات را به صراحت تعریف کرد، بلکه معانی مختلف عبارات یا کلماتی را که تا آن زمان حتی با تجربه ترین مترجمان را به چالش می کشید، توضیح داد. مارسیو روبنس سوارس گومز، وکیل، مترجم رسمی و استاد زبان انگلیسی حقوقی و مالی. «در 19 سالی که به عنوان وکیل در شرکتهای بینالمللی کار کردهام، و در 14 سالی که به عنوان مترجم حقوقی کار کردهام، هرگز لذت یافتن چنین اثر کاملی با این درجه از عمق را نداشتهام. دقت و وضوح، حتی برای افراد عادی. ناتالی فراگوسو، وکیل و مترجم عمومی قسم خورده.
Mais de 31.000 verbetes, subverbetes e expressões traduzidas Bibliografia com 140 obras, que são efetivamente citadas mais de 5.000 vezes no corpo do DicionárioMais de 6.000 referências cruzadasMais de 30 anexos e modelos de traduçãoCentenas de notas explicativasAgora com aulas no YouTube “The phrases included and the references to laws and treatises make this one of the finest bilingual law dictionaries in any language pair.”Thomas L. West III, J.D., former President of the American Translators Association (ATA). “Mantemos vários exemplares no escritório. Endosso a obra com uma pergunta frequente entre os membros de nossa equipe: ‘O Marcílio está na sua mesa?’. O dicionário adquiriu tal dimensão que se tornou ferramenta imprescindível na mesa de tradutores e advogados.” Célia Korn, Tradutora Pública Juramentada, Diretora Executiva da Célia Korn Traduções, São Paulo. “When in 2006 the author published his private collection in a form available to translators everywhere, it was a momentous event. The 4th edition includes even more solutions to the thorny terminological problems encountered by translators who work into English.” Donna Sandin, ATA-certified translator of Portuguese into English, Washington DC – USA. “The work is extensively researched and based on comparative law principles. It is also a clear labor of love.” Naomi J. Sutcliffe de Moraes, ATA-certified Translator of Portuguese into English, PhD in Linguistics from the University of São Paulo, LLB from the University of London. “Ao adquirir esta obra, impressionei-me com a qualidade da hercúlea tarefa desempenhada pelo autor. Ele não somente definiu os termos de forma inequívoca, como também optou por explicar as várias acepções de expressões ou palavras que, até então, desafiavam até os mais experientes tradutores”. Márcio Rubens Soares Gomes, Advogado, Tradutor Público Juramentado e Professor de Inglês Jurídico e Financeiro. “Nos 19 anos em que atuei como advogada em escritórios internacionais, e nos 14 anos em que trabalho como tradutora jurídica, jamais tive o prazer de encontrar uma obra tão completa, com tamanho grau de profundidade, precisão e clareza inclusive para leigos”. Nathalie Fragoso, Advogada e Tradutora Pública Juramentada.