دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1 نویسندگان: S. N. Korchomkin, S. V. Kurbatov, N. B. Sheikhon, G. B. Viljkovyskaja (auth.) سری: ISBN (شابک) : 9789401574099, 9789401574075 ناشر: Springer Netherlands سال نشر: 1985 تعداد صفحات: 936 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 121 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ لغت ساختمان و مهندسی عمران: انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، هلندی، روسی: مهندسی عمران، ساخت و ساز ساختمان، زبان های آلمانی
در صورت تبدیل فایل کتاب Dictionary of Building and Civil Engineering: English, German, French, Dutch, Russian به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغت ساختمان و مهندسی عمران: انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، هلندی، روسی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در چند دهه اخیر مهندسی عمران دستخوش تغییرات تکنولوژیکی اساسی شده است که طبیعتاً در اصطلاحات به کار رفته در صنعت منعکس شده است. در حال حاضر در بسیاری از کشورها تلاش هایی برای ایجاد نظام مندی و یکسان سازی اصطلاحات فنی به طور کلی و مهندسی عمران به طور خاص انجام می شود. انتشار یک فرهنگنامه چند زبانه از اصطلاحات مهندسی عمران به دلیل گسترش همکاری های بین المللی و تبادل اطلاعات در زمینه Tbis، به دلیل فقدان کتاب های دوزبانه مناسب به روز شده، ضروری شده است. همچنین این فرهنگنامه حاوی حدود 14000 اصطلاح انگلیسی به همراه معادل های آلمانی، فرانسوی، هلندی و روسی آنها است که در شاخه های اصلی مهندسی عمران استفاده می شود و به اصول اولیه طراحی سازه و محاسبات مربوط می شود (تئوری الاستیسیته، استحکام مواد، مکانیک soi! و سایر رشته های فنی وابسته)؛ به ساختمانها و تأسیسات، سازهها و قطعات آنها، مصالح ساختمانی و پیشساختهها، فناوریهای مهندسی عمران، تجهیزات ساختمانی و راهسازی، تجهیزات محل ساخت، تجهیزات و اتصالات مسکن (از جمله سیستمهای مدرن تهویه مطبوع)؛ و همچنین به ساخت و سازهای هیدروتکنیکی و آبیاری. فرهنگ لغت همچنین شامل تعداد محدودی از عبارات فنی اساسی و اصطلاحات مربوط به رشته های مرتبط مانند معماری و شهرسازی، و همچنین ساخت و ساز فرودگاه، راه آهن و زیرزمینی است. فرهنگ لغت نام تجاری مواد، قطعات و ماشین آلات یا نام ترکیبات شیمیایی را ذکر نمی کند. همچنین اصطلاحات قید، صفت یا لفظی نمی دهد.
In the last few decades civil engineering has undergone substantial technological change which has, naturally, been refleded in the terminology employed in the industry. Efforts are now being made in many countries to bring about a systematization and unification of technical terminology in general, and tbat of civil engineering in particular. The publication of a multilingual didionary of civil engineering terms has been necessitat ed by the expansion of international cooperation and information exchange in tbis field, as by the lack of suitable updated bilingual didionaries. well as This Didionary contains some 14 000 English terms together with their German, French, Dutch and Russian equivalents, which are used in the main branches of civil engineering and relate to the basic principles of structural design and calculations (the elasticity theory, strength of materials, soi! mechanics and other allied technical disciplines); to buildings and installations, strudures and their parts, building materials and prefabrications, civil engineering tecbnology and practice, building and road construction macbines, construdion site equipment, housing equipment and fittings (includ ing modern systems of air conditioning); as well as to hydrotechni cal and irrigation constructions. The Dictionary also includes a limited number of basic technical expressions and terms relating to allied disciplines such as architecture and town planning, as well as airfield, railway and underground construction. The Dictionary does not Iist trade names of bui Iding materials, parts and machines or the names of chemical compounds. Nor does it give adverbial, adjective or verbal terms.
Front Matter....Pages 1-14
A....Pages 15-55
B....Pages 55-98
C....Pages 98-170
D....Pages 170-211
E....Pages 211-237
F....Pages 237-276
G....Pages 276-301
H....Pages 301-332
I....Pages 332-351
J....Pages 351-357
K....Pages 357-360
L....Pages 360-386
M....Pages 386-416
N....Pages 416-429
O....Pages 429-448
P....Pages 448-496
Q....Pages 496-500
R....Pages 500-541
S....Pages 541-630
T....Pages 630-658
U....Pages 658-668
V....Pages 668-678
W....Pages 678-701
X....Pages 701-701
Y....Pages 701-702
Z....Pages 702-702
Back Matter....Pages 703-935