دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1a
نویسندگان: Marilei A.Sabino
سری:
ناشر: UNESP
سال نشر: 2011
تعداد صفحات: 170
زبان: Portuguese
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 894 کیلوبایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ لغت ایتالیایی-پرتغالی "همزادان دروغین" و "همزادان فریبنده": زبان ایتالیایی پرتغالی همنام نادرست
در صورت تبدیل فایل کتاب Dicionário Italiano-Português de 'Falsos Cognatos' e 'Cognatos Enganosos' به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغت ایتالیایی-پرتغالی "همزادان دروغین" و "همزادان فریبنده" نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این پروژه جدید توسط Marilei Amadeu Sabino سهم دیگری از تحقیقات و فعالیت های او به عنوان معلم در دوره های زبان و ترجمه است. نویسنده کتاب دیگری را که توسط Editora Unesp منتشر شده است به این اثر اضافه می کند: تغییرات در شکل یا معنای کلمات در زبان های خارجی مدرن، اثری که در حوزه مطالعات فرهنگ شناسی نیز قرار می گیرد. در اینجا نویسنده به موضوع مهمی در روند آموزش و یادگیری زبان های خارجی، به ویژه زبان ایتالیایی می پردازد: «همزادگان دروغین» معروف و کنجکاو. در ابتدا، تمایزی بین «همزادان کاذب» و «همزادان گمراهکننده» پیشنهاد شده است، رویهای که کمی از مسیری را که نویسنده در طول تحقیق خود طی کرده است، نشان میدهد. سپس، او چیزی را به خواننده ارائه می دهد که او شبکه ای از همزادان دروغین و همزادان گمراه کننده می نامد. آنچه ما به عنوان کار نهایی داریم یک فرهنگ لغت کوچک است که سعی می کند دو زبان و فرهنگ را در نظر بگیرد: ایتالیایی و برزیلی/پرتغالی.
Este novo projeto de Marilei Amadeu Sabino é mais uma contribuição de suas pesquisas e atividades como professora nos cursos de Letras e Tradução. A autora soma a esta obra outro livro publicado pela Editora Unesp: Mudanças na forma ou no sentido das palavras de línguas estrangeiras modernas, trabalho que também se insere no campo dos estudos da lexicografia. Aqui a autora aborda uma questão importante no processo de ensino e de aprendizagem de línguas estrangeiras, mais especificamente do idioma italiano: os famosos e curiosos "falsos cognatos". Já no início é proposta uma diferenciação entre "falsos cognatos" e "cognatos enganosos", procedimento que demonstra um pouco do caminho percorrido pela autora durante suas pesquisas. Em seguida, oferece ao leitor o que ela denomina de rede de falsos cognatos e de cognatos enganosos. O que se tem como obra final é um pequeno dicionário que tenta dar conta de duas línguas e culturas: a italiana e a brasileira/portuguesa.