کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ لغت قشهوا-اسپانیایی/کاستیلیایی-قشوا: زبانها و زبانشناسی، زبانهای هندی، کچوا
در صورت تبدیل فایل کتاب Diccionario Qheshwa-Castellano/Castellano-Qheshwa به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغت قشهوا-اسپانیایی/کاستیلیایی-قشوا نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
La Paz - Cochabamba, The Friends of the Book, 1997. - 422 p.
زمان آن فرا رسیده است
که ما افتخار و خشنودیم فرهنگ کتابخوان را به مخاطبان خود ارائه
کنیم. در مورد اینکاها، ما عبارت نویسنده عیسی لارا را به زبان
بومی و دانش عمیق او از نهادهایی را برجسته کردیم که باعث شد مردم
خارق العاده اینکا در اوج تمدن زمان خود قرار گیرند. محصول آن
اطلاعات ارزشمند عبارتند از: شعر کچوا (1947)، تراژدی پایان
آتاوالپا (1957)، ادبیات کچواها (1961)، فرهنگ اینکاها (1966، T،
1-1967، T. II) و آخرین ترجمهاش از درام اولانتا (1971).
تنها یک کیچوییست ماهر مانند عیسی لارا میتوانست به بسط فرهنگ
لغت عظیمی که امروز در دست خواننده گذاشتهایم، بپردازد. این کار
مشاوره ای ضروری برای همه ساکنان قلمرو ملی فرهنگ کچوا، برای
محققان و برای دانش آموزان زبان مادری، جدای از فضیلت ذاتی آن،
ارائه واژگان گسترده ای است که امکان دسترسی به دانش کچوا را
فراهم می کند. زبان فرقه (اسپانیایی)، موردی که در سایر لغت نامه
ها ذکر نشده است.
مشارکت فزاینده مهم و ارزشمند لارا بیش از هر وزنی است، و
انتشارات ما افتخار موجهی دارد که آن را به عموم او عرضه کند،
زیرا: 1 - همکاری می کند. قاطعانه با انتشار ارزش های والای زبان
شناسی بومی؛ V مسیر نه تنها زبان آموزی، بلکه پیوند مجدد ساکنان
منطقه شهری با آن فرهنگ اجدادی شگفت انگیز را باز می کند. اگر به
دوگانگی روانشناختی در اطلاعات ذهنی خود بپذیریم، لزوماً درک دقیق
و بیان صحیح و در صورت امکان نابخردانه درخواست های تلوریک ما را
تحمیل می کند. 3o توصیه های مربیان را در کار گسترش افق تدریس
تسهیل می کند، ابزاری را ارائه می دهد که با جدیت شناخته شده
نویسنده سازگار باشد - ملاحظات قبلی به شدت ما را برانگیخت تا با
نهایت لذت از حمایت مالی این فرهنگ لغت استقبال کنیم. با انتشار
آن خدمات آشکاری به جامعه ارائه خواهیم کرد.
او در سال 1898 در روستای کوچکی در دره کوچابامبا به دنیا آمد، او
از سنین جوانی در روزنامهنگاری کار کرد و بعداً به مقام معلمی
ارتقا یافت. و دبیر کل دانشگاه کوچابامبا و مدیر کتابخانه
شهرداری
او زندگی ادبی خود را با نوشتن شعر آغاز کرد، مبارزات چاکو را به
عنوان یک مبارز خط مقدم به رقابت پرداخت که محصول تجربیاتش Repete
است، \"دفتر خاطرات مبارزاتی با ارزش مستند\". \" او در سال 1943
رمانی به نام Surumi را منتشر کرد که به زبان پرتغالی ترجمه شد.
رمان سیاهان در سال 1952 منتشر شد و به زبان های لهستانی، چکی،
روسی، مجارستانی و آلمانی منتشر شد. او تحقیقات جدی در مورد گذشته
قوم کچوا انجام داده است که در شعر کچوا، شعر عامه پسند کچوا،
تراژدی پایان آتاوالپا، ادبیات کچواها، فرهنگ اینکاها و ترجمه او
از درام اولانتا تحقق یافته است. او در سال 1959 رمان
Yawarnínchij خود را منتشر کرد که موضوع آن اصلاحات ارضی است که
در سال 1953 آغاز شد و بخشی از سه گانه ای است که با Sinchikay
(1962) ادامه یافت و با Llalliypacha (1965) به پایان رسید.
بدون شک این است که یکی از بارورترین و شناخته شده ترین نویسندگان
بولیوی در خارج از کشور، که آثارش همیشه با بی حوصلگی پذیرفته می
شود.
فرهنگ لغت حاضر، با ویژگی های خود، آن سنت نویسنده را به طور کامل
در دریافت کلمه تغذیه می کند.
مربی، 1971
La Paz - Cochabamba, Los Amigos del Libro, 1997. - 422 p.
A tiempo de que nos cupo el honor y
la satisfacción de presentar a nuestro público lector La
cultura de los Inkas, destacábamos la versación del escritor
jesús Lara en la lengua vernácula y su profundo conocimiento de
las instituciones que permitieron colocar al extraordinario
pueblo inkaico en el ápice de la civilización de su época.
Producto de esa valiosa información son: La poesía quechua
(1947), Tragedia del fin de Atawallpa (1957), La literatura de
los quechuas (1961), La cultura de los incas (1966, T, 1-1967,
Т.II) y su última traducción del drama Ullanta (1971).
Solamente un avezado quichuista como jesús Lara pudo haber
acometido la elaboración del monumental Diccionario que hoy
ponemos en manos del lector. Esta obra de consulta
imprescindible para todos los habitantes del territorio
nacional de cultura quechua, para los investigadores y para los
estudiantes de la lengua materna, tiene, al margen de su virtud
intrínseca, la de ofrecer un extenso vocabulario que permite el
ingreso al conocimiento del quechua por el idioma culto (el
español), caso que no se daba en otros diccionarios.
El aporte de Lara, cada vez más importante y valioso, supera
toda ponderación, y nuestra Casa Editorial tiene el justificado
orgullo de ofrecerlo al público, porque: 1 - coopera
decididamente a la difusión de los altos valores de la
lingüística nativa; V desbroza el camino no digamos sólo del
aprendizaje del idioma, sino del reencuentro del habitante del
área urbana con esa estupenda cultura ancestral. Si admitimos
la dicotomía sicológica en nuestra información mental, se
impone, necesariamente, la captación precisa y la expresión
correcta y, en lo posible, diáfana, de nuestras solicitaciones
telúricas; 3o facilita las recomendaciones de los pedagogos en
la tarea de ampliar el horizonte de la enseñanza, ofreciendo un
instrumento consecuente con la conocida seriedad del autor-Las
consideraciones precedentes nos estimularon fuertemente a
acoger con el mayor agrado el patrocinio de este Diccionario,
seguros de que con su publicación prestaremos un servicio
evidente a la comunidad.
Nació en 1898, en un pequeño pueblo del valle de Cochabamba,
Trabajó desde muy joven en el periodismo, siendo promovido,
posteriormente, a las funciones de profesor y de Secretario
General de la Universidad de Cochabamba y de Director de la
Biblioteca Municipal
Se inició en la vida literaria escribiendo poesía, concurrió a
la campaña del Chaco en calidad de combatiente de primera
línea, producto de cuyas experiencias es Repete, "diario de
campaña de valor documental". En 1943 publicó Surumi, novela
traducida al portugués. Yanakuna, novela aparecida en 1952, fue
vertida al polaco, checa, ruso, húngaro y alemán. Ha realizado
serias investigaciones acerca del pasado del pueblo quechua,
materializadas en La Poesía quechua, Poesía popular quechua,
Tragedia del fin de Atawallpa, La literatura de los quechuas,
La cultura de los inkas y su traducción del drama Ullanta. En
1959 salió a luz su novela Yawarnínchij, cuyo tema es la
reforma agraria iniciada en 1953, y forma parte de la trilogía
que continuó con Sinchikay (1962) y se completó con
Llalliypacha (1965).
Es, sin duda, uno de los escritores más fecundos y más
conocidos de Bolivia en el exterior, cuyas obras se reciben
siempre con impaciencia.
El presente Diccionario abona, por sus características, esa
tradición de escritor cabal en la acepción de la palabra.
Cochabamba,1971