دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Garcia de Diego
سری:
ناشر: Editorial S.A.E.T.A.
سال نشر: 1954
تعداد صفحات: 1081
زبان: Spanish
فرمت فایل : DJVU (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 32 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Diccionario etimologico espanol e hispanico به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغت ریشه شناسی اسپانیایی و اسپانیایی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این فرهنگ لغت از دو جنبه اساسی با دیگر لغت نامه های ریشه شناسی متفاوت است: کمیت و روش. از نظر تعداد لغات، این فرهنگ لغت محدود به گزینشی از واژههای انتخابی نیست، بلکه شامل همه لغتنامههای هنجاری، مانند فرهنگ آکادمی سلطنتی اسپانیایی میشود، و حتی فرمهای زیادی را اضافه میکند که در آی تی. فقط کلماتی را که اشتقاق آشکار در اسپانیایی انجام میشود، حذف میکند، مانند شکلاتفروشی و شکلاتفروشی، مشتق شده از شکلات، که نیازی به توضیح ندارند و حجم کتاب را بدون سود افزایش میدهند. کلماتی که از لاتین مشتق شده و در زبان ما پذیرفته شده اند، همگی شامل می شوند، زیرا این اشتقاق برای کسانی که به زبان لاتین آشنایی ندارند چندان واضح نیست. در میان صداهای تحصیل کرده، خواه لاتین یا هلنیسم، همه آنهایی که از فرهنگ لغت آکادمیک آمده اند را شامل می شود و تعداد یونانی های علمی را که بیشتر به عنوان اصطلاحات فنی علوم مختلف مورد استفاده قرار می گیرند، افزایش می دهد. ما بر این باور بودهایم که مجموعهای از چند هزار مورد ریشهشناختی و فرهنگ لغت حاوی یک سوم کلمات زبان ممکن است گنجینهای برای زبان شناسان و کمکی گرانبها به تحقیقات ریشهشناسی باشد، اما این فرهنگ ریشهشناسی واقعی نیست که هر گویندهای به آن بپردازد. زبانی که می توانید آرزو کنید در بخش اول یا فرهنگ لغت ریشهشناسی اسپانیایی، ترتیب دقیق الفبایی همه واژهها به عنوان راحتترین مورد استفاده قرار گرفته است، و سیستم معمول سایر فرهنگ لغتهای ریشهشناسی را که مشتقات آنها در مقالات کلمات اصلی گنجانده میشود، کنار گذاشته میشود. خواننده نمی تواند از قبل بازی پیچیده اشتقاقات زبان را بداند و چه زمانی همان خواننده فنی راحت تر به دنبال صداها به ترتیب حروف بگردد. در این قسمت اول ریشه شناسی هر صدا آورده می شود اما یک عدد نیز اضافه می شود که اشاره ای به قسمت دوم است که خواننده ای که به ریشه شناسی ساده بسنده نمی کند و می خواهد در جدول اشکال بررسی کند. مقایسه انواع مختلف را دلیل یا عدم دلیل چنین ریشه شناسی خواهد یافت. بخش اول شامل برخی از اشکال منطقهای است، اما شامل اشکال زبانهای شبه جزیرهای که به خوبی مشخص شدهاند، مانند پرتغالی، گالیسی و کاتالانی، که در جداول قسمت دوم یا فرهنگ لغت ریشهشناسی اسپانیایی آمدهاند، نمیشود.
El presente diccionario difiere de los demás diccionarios etimológicos en los dos aspectos fundamentales: en la cantidad y en el método. En cuanto a la cantidad de palabras, este diccionario no se limita a una selección de voces escogidas, sino que comprende todas las de los diccionarios normativos, como el de la Real Academia Española, y aún agrega bastantes formas que no se contienen en él. Solamente omite voces de derivación evidente realizada dentro del castellano, como chocolatero y chocolatería, derivadas de chocolate, que no necesitan explicación y que aumentarían sin provecho el tamaño del libro. Las voces derivadas dentro del latín y admitidas en nuestra lengua se incluyen todas, porque esta derivación no es tan obvia para los no versados en lengua latina. De las voces cultas, sean latinismos o helenismos, se incluyen todas las del diccionario académico, aumentándose el número de helenismos científicos que son de mayor uso como tecnicismos de distintas ciencias. Hemos creído que una colección de unos pocos millares de artículos etimológicos y un diccionario que contenga un tercio de las voces del idioma podrá ser un tesoro para los filólogos y una contribución preciosa para la investigación etimológica, pero no es el verdadero diccionario etimológico que cualquier hablante del idioma puede desear. En la primera parte o Diccionario Etimológico Español se utiliza como más conveniente el orden alfabético riguroso de todas las voces, desechándose el sistema usual de otros diccionarios etimológicos de incluir en los artículos de las voces principales sus derivados, cuando el lector no técnico no puede saber de antemano el complicado juego de las derivaciones del idioma y cuando el mismo lector técnico halla más cómodo buscar las voces por el orden de las letras. En esta primera parte se aduce la etimología de cada voz, pero además se añade un número, que es referencia a la segunda parte, con el cual hallará el cuadro de formas el lector que no se conforme con la etimología escueta y quiera comprobar en la comparación de variantes la razón o sinrazón de tal etimología. En la primera parte se incluyen algunas formas regionales, pero no se incluyen las formas de las lenguas peninsulares bien caracterizadas, como el portugués, gallego y catalán, que van incluidas en los cuadros de la segunda parte o Diccionario Etimológico Hispánico.